Stephanie 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”keep you company”??

"keep you company" or "keep your company"?

which one is correct?

Thank you!

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    "keep you company" or "keep your company"?

    which one is correct?

    正確的是: keep you company 跟你在一起; 跟你一夥

    keep you company 是一種靜態的陪伴狀態, accompany you則是動態的陪伴.

    例如有人提議要喝一杯, "I'll keep you company"意思是我跟進; 有人的意見有點特別, keep you company就是跟你"同一國". 陪伴的雙方只是互不孤獨, 但未必有互動, 例如A去B家裡陪B, 可能一個在廚房忙一個在打電腦, 但互相的感覺是keep company with each other, 是靜態的在一起. 而未一起行動.

    Does your plan keep you company? 你的計劃符合進度嗎? ← 這也是一種靜態的"在一起".

    accompany you是如影隨形的陪伴, 例如一起逛街、看電影、吃飯、回家等動態的陪伴.

    參考資料: 自己的翻譯經驗
還有問題?馬上發問,尋求解答。