Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

【英語】我想請問spring down是否為片語

前面省略,但前面是說生命遭遇一場變故事件

.....springing down reproached fate:Even so,not everything shall own your sway.

有兩個問題,請問以上spring down是片語嗎?可否轉翻為「天地不仁」?

第二個問題接下來的Even so.....該怎麼翻呢?謝謝!

已更新項目:

抱歉,我不是懶的全文打出,而是我認定“不需全文打出“,我主要想問的是spring down是否為片語。或許是我判斷錯誤.....

不過,謝謝您的指教。

2 個已更新項目:

Cytherea was riding in her dainty chariot,winged by her swans,across the middle air making for Cyprus,when she heard afar Adonis' dying groans,and thither turned her snowy birds and,when from heaven on high she saw him lifeless,

3 個已更新項目:

writhing in his blood,she rent her garments,tore her lovely hair,and bitterly beat her breast,

4 個已更新項目:

and springing down reproached fate:

5 個已更新項目:

Even so,not everything shall own your sway.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    springing down前面幾個字省略了, 怎麼確知其語意? 版主您問問題不能連完整句子都懶得給呀!

    2008-11-04 18:09:21 補充:

    版主第一句沒給完整句子, 使人看不出springing是分詞還是動名詞. 我只能視為動名詞當主詞來用.

    spring down 應是 spring up(竄起)的反義片語, 意為迅速衰敗, 我倒是看不出「天地不仁」的含意.

    .....springing down reproached fate:Even so,not everything shall own your sway.

    整段翻譯: 一敗塗地都怪命運啦, 即便是這樣, 也不是什麼事都非歸你掌控不可.

    2008-11-04 21:48:13 補充:

    多謝版主貼出前文, 原來是神話故事中的情節.

    Cytherea原是騎在天鵝背上的,

    and springing down reproached fate: "Even so,not everything shall own your sway. "

    並在一躍而下時斥責命運之神: 「即使這樣, 也不是什麼事都非歸你擺弄不可!」

    springing down是分詞片語, 主詞是共用and前面的she, 動詞是reproached, 間接受詞是fate, 直接受詞是最後那整句話.

    2008-11-04 21:50:00 補充:

    rent her garments: 扯碎她的衣服

    rent是rend的過去式.

    2008-11-04 23:22:14 補充:

    有了完整的情節, 果然一看就清楚了.

    參考資料: 自己的翻譯經驗
還有問題?馬上發問,尋求解答。