passerby 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

2008 Ford Focus的介紹

懂車子的人,求教了!

因為不懂車,所以看不懂這段是什麼意思。

The first hint that this wasn't the Focus I was anticipating was the notably jazzier styling. This year's more prominent grille, flared arches and crisper beltline crease - not to mention the love-'em-or-hate-'em faux-air intakes - conspire to give the car a more distinct look.

已更新項目:

To tsaiwen_wang:

您譯得真好,我一看就明瞭了!第一句我反覆讀了好幾次,還是讀不懂意思,一看到您的翻譯我就懂了!

不過,有個地方我有問題。因為我之前自己有先查字典,grill的意思是散熱器格柵,但您譯成水箱,不知何者是對的,想再請教一下,謝謝!

2 個已更新項目:

原來如此,謝謝您!

1 個解答

評分
  • Wen
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    The first hint that this wasn't the Focus I was anticipating was the notably jazzier styling. This year's more prominent grille, flared arches and crisper beltline crease - not to mention the love-'em-or-hate-'em faux-air intakes - conspire to give the car a more distinct look.

    這部 Focus 車與我心目中預期截然不同,讓我有此領悟的第一個線索為其明顯地活潑流暢許多的外型。今年車款之醒目的水箱、大弧度的拱頂、乾淨俐落的車身環線痕- 更別提令人愛憎分明的假氣口- 綜合起來,造就了本車獨樹一格的外觀。

    2008-11-05 09:50:14 補充:

    *

    汽車的水箱又稱散熱器。

    你說的沒錯,grille 認真說起來是指水箱氣口的格柵,是汽車外觀設計重要的一環,成為車廠的特色。

    我之前翻譯的考量是出於:一,詞意已達;二:行文流暢。只是提供你一個參考,如果有任何不盡完善之處,請不要客氣,自行修改吧。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。