chuột nhắc 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關羅馬拼音地問題?

我今天拿到了台灣的護照

一看到上面寫的我的英文名覺得好奇怪喔

一我所知中文名要翻成英文名是用蘿瑪拼音的啊

所以我的名子 是"黎氏凊草"

我自己翻是:"LI SHI QING CAO"

可是我的護照上是寫:" LI SHIH CING CAO " 耶?

是我拼錯了嗎?

請幫我解答這個問題吧!

我現在真是一個頭兩個大了

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你翻的沒有錯,是正確的羅馬拼音。

    但是臺灣護照裡面的英文名并不是照羅馬拼音來翻的。

    而是以通用拼音!羅馬拼音只是參考用的。

    2008-11-07 20:41:06 補充:

    詳情請參考中華民國外交部領事事務局全球資訊網

    http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=17...

  • 1 0 年前

    護照的中文拼音以官方外交部的為準的.

    中文的拼音一共有三種

    威妥碼 (Wade-Giles System)

    漢語 (Mandarin Phonetic System)

    通用 (Taiwan Tongyong Romanization)

    最早我们是用威妥碼, 後來改成用漢語, 又後來又改用通用,

    目前我也霧煞煞, 一些縣市的街名有的用漢語有的用通用,

    也有一些同一城市有街道用漢語有的用通用,

    搞的老外在台灣也霧煞煞,

    無論如何, 那都只是拼音給老外不會寫和不會看中文讀的, 也都不是很準的中文啦, 最重要的是您的護照號碼,再國內則是身份證號碼. 重複的機會幾乎是 0.

還有問題?馬上發問,尋求解答。