蕃茄﹌ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯 看看可否翻順一點(這是翻譯機番的).....

He jumped into the cockpit and untied the towel which was still stretched from the boom to make an awning. He threw the towel into the cabin, then slammed the tiller over to the side and held it with his leg while he pulled in on main sheet and cheated it off. Then he tighted the jib a bit but left it loose and billowing to catch the light air.

他跳進駕駛艙並且解開仍然被從繁榮伸展製造一個遮蓬的毛巾。 他把毛巾扔進小屋, 當他在主要褥單上引入並且離開欺騙它時,然後對邊對抨擊農夫並且用他的腿拿它。 然後他tighted那些船首三角帆一點但是天氣鬆散和象浪濤般翻滾趕上那些軟風。

The movement of the helm pulled the bow over slowly, ever so slowly until it was pointed dead east-ninety degrees in the compass numbers glowing in the darkness-and now the sails filled like two ghost wings against the sky and the Frog started to move.

舵的運動在緩慢上方拉弓, 非常緩慢, 直到它被指 在在那些黑暗內發光的那些指南針號碼內死east-90學位現下那些帆象在一樣填補的襯托下那些天空的翼二鬼,那些蛙開始移動。

He found after a bit of experimentation that he couldn’t point her very high, toward the direction of the wind, which was almost straight out of the north, because in such a light wind she would just stop. But if he sailed across the wind, let the sails fill on a soft broad reach, she would keep moving –and soon he heard the wake burbling as the gained speed, held three knots, moved almost to four, then back to three and a half.

他發現下一點實驗那他高的couldn 點她之後, 對於風的指示,在北方之外幾乎直,因為在這樣的輕風裡她將停止。 但是如果他平穩穿過風,讓帆在柔軟的寬的力所及的範圍上充滿,她將往前走 -並且不久他聽到守夜作為被加快的速度產生渦流,舉行3 海裡,幾乎移動到4, 然後對3 和一半的背面。

Sailing. Oh yes, he thought again, of yes, wind, come and take me home. She was sailing dead east and making three and a half knots and that way lay the land. That way lay California. That way lay home.

航行。 噢是的,他再次想,在是中,風,來帶我回家。 她正啟航死的東方並且做3 和半結,模式放土地。 那條路鋪加利福尼亞。 那條路鋪家。

Take me home, wind, take me home, wind…帶我回家,風,帶我回家,風

Home wind. 家風。

Home wind. 家風。

2 個解答

評分
  • 小黑
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    He jumped into the ...... and cheated it off. Then he tighted the jib a bit but left it loose and billowing to catch the light air.

    他跳進的船艙內,並鬆開原本綁在吊杆上用來遮陽的大毛巾。他先將毛巾丟到船艙內,再用力的將舵用力的轉到底並用腳抵住舵,同時將主帆拉起一半(cheated it off)。然後,再將船頭的三角船帆固定後並稍微放鬆,使得船帆被一波波的微風輕輕吹送。

    ※Cheated it off :我認為是一個動作,但始終想不出來,在對照上下文後,於是翻成「拉起一半」。指的是未將船帆完全拉起。按理說船帆應是該完全拉起,但卻沒這麼做,所以有「欺騙」之意。

    The movement of the ...... Frog started to move.

    這樣的舉動使得船身愈來愈慢,居然慢到打轉朝向正東方,俯看起來就像羅盤上筆直的指針在黑暗中閃爍,而船帆被風吹得像一雙如幽靈般飄然的翅膀遊蕩在天際間,Forg(法格號,自譯船名)漸漸的開始移動了。

    ※Forg : 我想這應是那艘船的名字吧。但下一段開始,只要是船身的任何部份似乎都用「she」來代替。

    He found after a bit of experimentation ...... held three knots, moved almost to four, then back to three and a half.

    有了先前的幾次經驗後,他發現不能順著正北風的方向將船帆升太高,因風力不足無法使船前進。但(千升一半),假若能順著風向,讓風能輕輕吹著整面船帆,船自然就會移動;不久他便聽見船移動時所產生波紋(漣漪)與海水拍打的聲音,船速一開始保持在3節,最高幾乎到4節,最後又回到3.5節。

    ※關於船帆的正確使用情況為何,我並不是很清楚,但從文章內容推斷看來,似乎不能將帆完全拉緊,因為風力不夠,所以一拉緊船似乎不就能動了,於是只升部分的船帆。之所以不能完全拉起船帆可能是因為船帆放的愈多,所需要的風力就要愈大,若風力太小時,帆放太多反爾讓船無法移動。

    Sailing. Oh yes, ...... That way lay California. That way lay home.

    前進吧,就是這樣子,他內想又想起,就是這樣子,風呀,吹吧並帶我回家。法格號以3.5節的速度朝正東方航行,那正是朝向陸地的方向。那將會直達加州,然後帶我回家。

    Take me home, wind, take me home, wind…帶我回家吧,風吹吧,帶我回家,風吹吧

    Home wind. 風將我吹往家的方向。

    Home wind. 風將我吹往家的方向。

    2008-11-10 23:06:54 補充:

    最後一段:他內想又想起 →他內心又想起,

    (打太快,打錯字,用錯語法。)

  • 1 0 年前

    他跳進駕駛艙和不附帶條件的毛巾仍然緊張的繁榮作出雨篷。他扔毛巾進入機艙,然後抨擊分蘗多的一方,並舉行了與他的腿雖然他退出在資產負債表和主要受騙它關閉。然後,他的臂牢固一點,但離開它鬆散,滾滾趕上輕的空氣。

    該運動的領導退出船頭超過緩慢,以往任何時候都非常緩慢,直到有人指出死東部90度,指南針號碼光輝在黑暗中和現在的帆填補兩個幽靈一樣的翅膀對天空和青蛙開始行動。

    他發現後位的實驗,他不能一點上,她非常高,對風向,這幾乎是直的北部,因為在這樣一個微風,她只想停止。但如果他在航行風,讓帆填補了軟廣泛接觸,她將繼續前進,不久,他聽到後氣泡的上漲速度,舉行了3節,幾乎感動到4 ,然後再回到三年一半。

    帆船。噢,是的,他想再次的是,風能,來帶我回家。她以東航行死亡和三年半節,這樣,奠定了土地。這樣,奠定加州。這樣,奠定回家。

    帶我回家,風,帶我回家,風...

    首頁風。

    首頁風。

還有問題?馬上發問,尋求解答。