reD.rockeR 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一篇期刊的段落,翻譯的很不順,請各路志士幫忙!!:D

In her ethnographic study of British dance clubs, Sarah Thornton (1996) found that established acid house and techno music fans vie for subcultural status by mocking their less experienced counterparts within the scene. Clubbers criticize these novice thrill-seekers for exhibiting what they consider an amateurish lack of sophistication and style and refer to the mainstream clubs that cater to them as ‘‘drunken cattle markets’’ where ‘‘tacky men drinking pints of best bitter pull girls in white high heels’’ (Thornton, 1996: 99). Similarly, Ben Malbon (1999) explores how London dance clubs employees invoke the criteria of ‘‘coolness’’ to restrict entry into their establishments, thereby replicating the racist and sexist social norms of exclusion found in more mainstream cultural settings.

這篇文章主要是民族誌法研究音樂的期刊

這段不管怎麼翻譯,都很不順...太多口語話的用詞

拒絕翻譯機直譯...

20點附上

感謝各路英雄

1 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    你好!這篇實在超難翻的

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_15.gif

    ,我翻了好久。希望你看得懂。還有,因為我家電腦怪怪的,所以以下的字如果太小,請複製到別的地方來看。

    Sarah Thornton (1996)在他有關英國舞蹈俱樂部的人種研究中,發現早已被發展出來的迷幻豪斯音樂(acid house)和高技術音樂(techno music)的支持者在各種場合嘲笑一些經驗不足、和他們第位相同的人,藉以爭奪次文化的地位。俱樂部的成員們批評這些初學的、狂熱的尋找者缺乏鑑賞力地展覽一些外行的風格,且談論這些主流派人物的俱樂部滿足他們那個「低俗的男人們一邊喝著幾品脫(pints)最好的苦啤酒,一邊勾引著穿著白色高跟鞋的女孩們」的「喝醉的牛市場(drunken cattle markets)」。同樣地,Ben Malbon (1999)發現倫敦舞蹈俱樂部的員工們如何引用「厚顏無恥(coolness)」的標準去限制進入他們的集團,因此複製在種族主義者和性別歧視者的聯誼會中那種在更主流派的文化背景下被排除的事物的標準。

    參考資料: 自己&字典
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。