匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

麻煩請幫忙翻譯”拼現金”

這是一場拼現金的結束營業大拍賣。

我把他翻成

This was a big sale which is discount by shut sop.

請幫忙修正

謝謝

5 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    這是一場拼現金的結束營業大拍賣。

    This is a close-out sale fighting for cash-flow fund.

    close-out (sale) 清倉大拍賣;拋售;跳樓大拍賣

    close down 停業

    cash-flow fund; fiscal fund 維持週轉的現金

    2008-11-12 23:19:12 補充:

    如果是貼在門外的海報或看板,

    就用 Close-Out Sale 或 Close-Down Sale 都可以.

    2008-11-16 23:07:43 補充:

    Show me the money 怎會是拼現金的意思?

    它是不適宜當作海報牌子來貼的.

    參考資料: 自己的翻譯經驗
  • 1 0 年前

    您好:

    聽您的敘述,感覺是需要一句商業廣告用語。

    而且是主標題喔

    既然是主標題,就要越短越好,最好短到像是口號或口頭禪一樣...

    更要有易懂、好記、訴求明確、容易聚焦的特性...

    對一般訊息接收者而言,又需沒有閱讀上的困擾與負擔...,所以不一定要照字面的意思來

    拼現金

    是一句本土習慣用語,很難用英文來詮釋它的意義與精神

    忽然間

    我想起了一部多年前由湯姆克魯斯與達斯汀霍夫曼所主演的一部電影「雨人」Rainy Man,其中的一句經典對白...

    Show me the money

    正好符合了「拼現金」的原汁原味的精神

    而且易懂、好記、訴求明確...

    所以,原來思考廣告文案,是需要一點腦筋急轉彎喔

    祝您

    開市大吉

  • 莎莎
    Lv 6
    1 0 年前

    [pay-as-you-go sales]--付現大拍賣(應該就是你的拚現)。

    之前,在ICRT常聽到,我覺得簡潔、夠力。你可以參考看看。

    或則,國外,常看到[clearance sales]--清倉大拍賣。

    至於…結束與否?不是重點,購買者才不管呢!

    如果是貼在店外,愈短愈好。當然,你如果是要解說給別人

    聽,那就愈詳細愈好。

    2008-11-16 10:55:24 補充:

    嗨!如果是商業廣告用語,有更妙的、更吸引人的哦!

    [ Money Talks! ] 錢能通神!-進來花了錢,你就變得更漂亮!!

    [ Money Down! ] 現金交易!-銀貨兩訖,我拚現、你漂亮!

    [ Worth It !] or [Worth While ! ] 值得一逛,記得在愛爾蘭商店區曾看過店外貼               著,好奇就進去了。

    以上謹提供參考!祝 大吉大利!!

  • HKL
    Lv 7
    1 0 年前

    1.結束營業大拍賣:

    close down sale.

    2.這是一場拼現金的結束營業大拍賣

    This is a take cash/money back close down sale.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    乾脆就:

    I NEED MORE CASH!

    這樣就好了!

    祝你平安喜樂!..............................♥

    2008-11-12 22:56:34 補充:

    越簡單越好!

    字也可以做大一點!

還有問題?馬上發問,尋求解答。