beagle 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於”credit”請國貿英文高手翻翻唄~

每次看到"credit" 這個字就很頭大!!! 到底是我欠對方?還是對方要給我摳摳??

所以請各位國貿英文高手翻譯一下這句~~感恩在心啦~~~~

"sorry, I forgot to tell you that you have a credit with Idrobase of 42,00 euro. So, please, pay 42,00 euro less the amount of the order confirmation. "

4 個解答

評分
  • wain
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    "sorry, I forgot to tell you that you have a credit with Idrobase of 42,00 euro. So, please, pay 42,00 euro less the amount of the order confirmation.

    Credit 這個字在商業方面有幾種用法,它可以用來代表「信用狀」(letter of credit),另外,它是會計上的「借方」(debit)和「貸方」(credit),當你在帳簿上的「借方」記一筆帳,對方科目是「現金」或「應付帳款」,所以,「借方」代表你欠人家的,相反的,「貸方」代表人家欠你的。

    所以,上面那一句話的意思是說:

    對不起,我忘了告訴你,Idrobase公司的帳上還欠你42塊歐元,所以你只要付「訂單確認書」(order confirmation)的金額減去42歐元就好了!

  • 1 0 年前

    回答002與003的觀念是正確的.

    2008-11-13 15:40:04 補充:

    請參閱我在另一題版的解答, 您就完全清楚了:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

  • 1 0 年前

    1號,用翻譯軟體會害死人,人家的重點是問「credit」喔

    意思如下:

    很抱歉,我忘了告訴你,你有一個42,00歐元Idrobase的信用減免。

    因此,請支付「總額減去」42,00歐元的金額,以便確認。

    我也是工讀生哦~我在公司也常常用一些credit,很麻煩。

    一般來說會寄Credit 給你,都是讓你減免的。

    如果是要多付錢,不會用Credit,而是直接和你要錢,會說一些支付金額不足之類的內容。

    2008-11-13 12:57:34 補充:

    應該是這樣吧,其實我不太確定,還是請大師們出馬好了=_=。

    2008-11-13 12:59:25 補充:

    基本上會寄Credit 都是你們公司因為「某種因素」而多付了錢,才會有對方給你們 Credit

    2008-11-13 13:00:54 補充:

    這封信看起來是香港人寫出來的,你直接和他講中文就好了啦。

    2008-11-14 09:04:26 補充:

    order confirmation 樓下的大師翻對「訂單確認書」才對,不是我翻的以便確認

    (其實我是不知道這是什麼文件,又懶得去查,所以拿001的來用= =)

    最佳解建議給003,我有沒有沒差,只是為了幫人而幫,因為我也常常靠知識+ 幫我。共勉之

  • “對不起,我忘了告訴你,你有一個信貸Idrobase的42,00歐元。所以,請42,00歐元支付較少的金額以便確認。 ”

    希望有幫助!

    參考資料: 123
還有問題?馬上發問,尋求解答。