匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問各位英文高手,這句怎翻譯比較好? 並請幫我分析句子結構

Organizing workers,especially women and migrants, in electronics manufacturing is a critical task whose time is long overdue.

不要翻譯軟體的答案喔,,並請各位英文高手大大順便幫我講解一下此句的結構(一開頭的分詞怎來的),謝謝!

2 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    這句講的是關於勞工權益的爭取.

    開始的[organizing]並不是分詞, 而是動名詞, 當句子的主詞. 而[workers]是[organizing]的受詞. 動詞是[is].

    [especially women and migrants]是插入說明[workers]. [in electronics manufacturing]一樣是修飾[workers].

    [whose time is long overdue]是個形容詞子句(關係子句), 修飾[task].關係代名詞用的是所有格.

    [overdue]: 過期的, 未兌的, 遲到的

    整句的意思:

    Organizing workers, especially women and migrants, in electronics manufacturing is a critical task whose time is long overdue.

    把電子製造業的勞工(尤其是婦女及流動工人)組織起來, 是一項早就該完成的重要任務.

    2008-11-17 09:17:38 補充:

    感謝瑛姑大師 指導^_^

  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    版主好,大師好,大家好:

    以一般熟悉的中文日常使用,或許migrants可譯「臨時工」。但還是要看整體上下文語意與作者要描述的勞工工作性質而定。

    祝福大家

    ^_^

還有問題?馬上發問,尋求解答。