promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

【英翻中】詩的一小段,請問該怎麼翻?希望高手幫忙,謝謝!

這是詩的其中一小部份

我不知道該怎麼翻@@

希望懂得人能給我指教

拜託了~謝謝

Kicking and rolling

about the Fair Grounds, swinging their butts, those

shanks must be sound to bear up under such

rollicking measures, prance as they dance

in Brueghel's great picture, The Kermess.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    請參考:

    在鄉村的遊樂場上,又踢又滾、搖擺他們的屁股,

    那些人的小腿必須夠健狀,才能承擔得了這種歡鬧

    的動作,在布呂格爾的名畫中雀躍翻騰地舞蹈,

    畫名:鄉村的嘉年華會。

    畫家:Pieter the Elder

    Bruegel

    Belgian Northern Renaissance artist

    born 1525 - died 1569

    圖片參考:http://img.artrenewal.org/images/artists/b/Bruegel...

    圖片參考:http://img.artrenewal.org/images/artists/b/Bruegel...

    2008-11-15 08:58:30 補充:

    原文:(描述畫作的內容)

    William Carlos Williams

    The Dance

    In Brueghel's great picture, The Kermess,

    the dancers go round, they go round and

    around, the squeal and the blare and the

    tweedle of bagpipes, a bugle and fiddles

    tipping their bellies (round as the thick-

    sided glasses whose wash they impound)

    2008-11-15 08:58:59 補充:

    their hips and their bellies off balance

    to turn them. Kicking and rolling

    about the Fair Grounds, swinging their butts, those

    shanks must be sound to bear up under such

    rollicking measures, prance as they dance

    in Brueghel's great picture, The Kermess.

    2008-11-15 08:59:53 補充:

    http://www.artrenewal.org/asp/database/art.asp?aid...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。