Chiyung 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

you are so busted 的英文意義?

girlfriend, you are so busted in nyc!!!

這句話, 英文是什麼意思呢?

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這句"You're busted!" 在美國日常生活用語的口語使用,是說「你被抓包了喔」、「你被逮到了喔」、「你被當場踢爆了」、「你被拆穿了」。

    這種年輕人口語上的俗話,如同中文的「我弟這人超機車」「我三舅公竟然劈腿了」的口語說法一樣,在字典上是查不出來的。如果外國人查字典,以為這句話是說「我弟弟超過一台機車」「我三舅公會跳芭蕾舞」,那根本是意思相差十萬八千里。

    比方說:考試作弊當場被抓 = You're busted!

    劈腿當場被抓到 = You're busted!

    偷爸媽的錢當場被逮 = You're busted!

    詐騙集團去提款時被警察逮捕 = You're busted!

    像這個例句就是說:布希,你被拆穿了!

    Bush, You're Busted Bush, You're Busted. by John deLaubenfels. That's right, Shrub, you heard me. You are SO busted. The world's verdict on you is already set in stone, assuming that we attack Iraq as you've scripted. Guilty of being a mentally impaired ...

    參考資料: 網路知識家
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。