promotion image of download ymail app
Promoted
阿の戍 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句英文說什麼?-regional predilection

Despite its monstrous size, the Super Big Wind Damper has proven vulnerable to the regional predilection for anthropomorphized cutesiness. The building’s marketing department used it as inspiration for their mascot: Damper Baby.

這段話是出自一個去過101大樓的外國人

他看過Super Big Wind Damper 和周邊商品(Damper Baby)後說出來的

請問這句話

Despite its monstrous size, the Super Big Wind Damper has proven vulnerable to the regional predilection for anthropomorphized cutesiness.

是在說什麼?

特別是vulnerable to the regional predilection

我似懂非懂

希望有人可以為我解答

最好也可以把整段翻譯出來

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    這是說

    雖然超大風力阻尼器體積龐大 可是對當地喜歡擬人化的可愛公仔的風氣卻毫無招架之力 因此大樓的行銷部門由此發想出她們的吉祥物 : 阻尼寶寶

    也就是說雖然阻尼器是個雄偉的龐然大物 仍然逃脫不了變成可愛公仔的命運 嗨 英雄氣短啊

    參考資料: 您就參考看看唄
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    翻譯:儘管它的怪異大小,超級大風制音器證明了脆弱對人格化的cutesiness的地方嗜好。 大廈的营销部門使用了它作為啟發為他們的吉祥人: 更加潮濕的嬰孩

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    vulnerable to the regional predilection

    脆弱對地方嗜好

    2008-11-19 11:52:35 補充:

    儘管它的怪異大小,超級大風制音器證明了脆弱對人格化的cutesiness的地方嗜好。

    大廈的营销部門使用了它作為啟發為他們的吉祥人: 更加潮濕的嬰孩。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。