Zoe 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”麻雀變鳳凰”的英文說法

請問英文裡有沒有"麻雀變鳳凰"的說法呢?

查過典故 據說是從電影名Pretty Woman 中譯來的

類似中文俗諺的"飛上枝頭變鳳凰"的意思...

那英文有表達這個意思的說法嗎???

謝謝^^

已更新項目:

那請問 rags-to-riches 可以修飾人以外的名詞嗎?

比如說..."麻雀變鳳凰"的故事、人生

thanks

2 個解答

評分
  • TC
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    這句中國話在老外的中文教材翻作

    A sparrow transformed into a phonix.可是美國並無此表達方法,

    倒是我常聽到rags to riches girl代表一個女孩子從一無所有到家財萬貫的成功故事,像哈利波特的作者即是rags to riches woman

    可是中文的麻雀變鳳凰,讓人感覺好像是一個女孩很lucky從沒沒無聞的小咖,因緣際會飛上枝頭與富有的Mr.right結婚,羨煞其它女孩

    以下供妳參考:

    Her life is a fairy tale of success,just like Cynderella.(灰姑娘就是中國版的麻雀變鳳凰)

    2008-11-21 02:15:14 補充:

    當然可以,以下是英文維基的解釋,妳的英文程度應該看得懂,我就不翻了

    2008-11-21 02:15:54 補充:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Rags_to_riches

    維基對rags to riches的解釋

    參考資料: 自己海外生活多年經驗
  • 匿名使用者
    6 年前
還有問題?馬上發問,尋求解答。