小貝仔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

inconvenient的翻譯?

根據電影無法面對的真相的片名~看起來像是無法面對的意思

但是查字典怎麼查都是不方便這個字~><~

請問這個字到底有哪些意思?這是特殊用法?還是常用用法?還是有典故呢?

2 個解答

評分
  • JoeDub
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    電影名稱的翻譯,尤其從西洋電影翻到中文,常常會出現英文字義和翻譯的結果完全不一樣的現像,台灣已經算好了,頂多無敵,霹靂,特務等等,在大陸更是誇張,還記得TOP GUNS,台灣翻叫捍衛戰士,大陸則叫做"哇,好大的一隻槍",ㄏㄏ這真的是太瞎了。

    我的意思是說對於電影名稱的翻譯本來就沒個準,而至於你所提到的影片我想應該是"An Inconvenient Truth",我有看過,那是一部在敘述地球暖化的記錄片,由於高爾在片中不斷的提出地球暖化的例子和證據(事實),而這些事實都是我們在日常生活能去面對而改善的,所以Inconvenient在這兒反而有一點諷刺和啟發的意味,高爾希望大家都能盡一份心力來改善地球暖化,它字面上的意思為: 不方便的,令人為難的,片名的意思則為: 一個令人為難的真相,難道只是因為令人為難就令人不願去正視這個真相,也太小題大作了吧,所以諷刺! 我覺得無法面對的真相翻得還蠻貼切的,至少比好大的一隻槍好一百倍!!

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    inconvenient →不方便,不自由,困難的,麻煩的‧‧等意思。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。