毒菇蕈主 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

可否這些日文句子翻成更通順的中文?

這是我嘗試翻的短文,但是覺得不太順,想請翻譯高手幫我修正一下,有沒有哪裡可以改的地方呢?(特別是紫色的部份)

しかし、日本は少子化・高齢化の時代を迎え、若い労働人口が今後ますます減っていきます。

→但是,日本迎向少子、高齡化時代,年輕的勞動人口今後會漸漸減少。

高齢化社会では、若い労働力が健康保険や年金などを支えなければなれませんが、若者が減っている上に、フリーターには社会保障の負担もないため、国の社会保障制度にも影響が出ると心配されています。

→在高齡化社會,年輕勞動力必須支付健康保險或年金等等。但因為年輕人正在減少,而且飛特族在社會保障也無負擔,擔心國家社會保障制度也會有影響。

台湾の若いたちにはこうした日本の現象は反面教師になるのではないでしょうか。

→台灣的年輕人們是不是該以日本這樣的現象引以為誡呢?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    しかし、日本は少子化・高齢化の時代を迎え、若い労働人口が今後ますます減っていきます。

    →但是,日本面臨少子、高齡化時代,年輕的勞動人口今後將會持續減少下去。

    高齢化社会では、若い労働力が健康保険や年金などを支えなければなれませんが、若者が減っている上に、フリーターには社会保障の負担もないため、国の社会保障制度にも影響が出ると心配されています。

    →在高齡化社會,年輕勞動力必須支撐健康保險或年金等等(的支出)。但由於年輕人正在減少,而且飛特族也不用負擔維持健全社會福祉(的支出),因此人們正擔心著:(這)也會影響到國家的社會福祉制度。

    台湾の若いたちにはこうした日本の現象は反面教師になるのではないでしょうか。

    →對台灣的年輕人而言,日本這樣的現象難道不是一種引以為誡的教材嗎?

  • Lv 4
    1 0 年前

    迎向 雖然沒錯 但是改成 正面臨著 整個句子會比較順

    但是,日本正面臨著少子、高齡化時代

    有點雞蛋裡挑苦頭

    抱歉了

  • 1 0 年前

    在高齡化社會,年輕勞力必須負擔健康保險和年金,但年輕人漸漸減少,且飛特族也沒有負擔社會保障,因此擔心對國家的社會保障制度會有影響

    其他都ok

    在下淺見請參考

  • 1 0 年前

    しかし、日本は少子化・高齢化の時代を迎え、若い労働人口が今後ますます減っていきます。

    →但是,日本迎向少子、高齡化時代,年輕的勞動人口今後會漸漸減少。

    這句OK,但是ますます是更加的意思,可改為"今後年輕的勞動人口將更加減少"更合適。

    高齢化社会では、若い労働力が健康保険や年金などを支えなければなれませんが、若者が減っている上に、フリーターには社会保障の負担もないため、国の社会保障制度にも影響が出ると心配されています。

    →在高齡化社會,由於年輕的勞動力必須支付健康保險或年金等等,但因年輕人減少,且無固定職業者也不需要負擔社會保險,擔心國家的社會保險制度也會有所影響。

    台湾の若いたちにはこうした日本の現象は反面教師になるのではないでしょうか。

    →台灣的年輕人們是不是該以日本這樣的現象為反面教材呢?

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。