promotion image of download ymail app
Promoted
洛陽梅花玉 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問『楚雖三戶,亡秦必楚』的英文要怎麼說呢?

請問『楚雖三戶,亡秦必楚』的英文要怎麼說呢?英文裡有對等的成語可通用嗎?還是要直接譯為『即使被滅亡的國家只剩下三戶,滅忘你的,一定是這三戶』嗎?

6 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~~

    「楚雖三戶,亡秦必楚」在中國古代歷史上是很有名的典故,有另一種成語寫法為「三戶亡秦」。研究中國古代歷史的西方學者,當然也是針對這個知名典故有許多討論,因此有許多英文寫法也可供參考。

    楚南公當年所講的這句話要字譯成英文,整體基本原意不變,各種寫法有有許多細微的變化空間。例如,「三戶」可譯為three families或three households,「亡秦」也就是把秦國消滅這詞,則有destroy(把秦國毀滅)、eliminate(把秦國消滅)、overthrow(推翻秦國)、annihilate(把秦國殲滅或徹底擊潰)等動詞可以選擇。

    先看哈佛大學的Harvard University Press於二零零七年出版,由Mark Edward Lewis作者寫的《The Early Chinese Empires: Qin and Han》書中就有這一句「楚雖三戶,亡秦必楚」(http://books.google.com.tw/ books?id=QbOP7vuYRlgC&pg=PA44& lpg=PA44&dq="Three households" Chu Qin&source= web&ots=JCVaIDsG_B&sig= m9uSaTudE8-PXrI2bFk8T7aZilA& hl=zh-TW&sa=X&oi=book_result& resnum=3&ct=result):

    Even if only three households remain in Chu, it will be Chu that destroys Qin

    有部《Terra-cotta Warriors and Horses兵馬俑:復活的軍團5-2All for War舉國之戰》紀錄片,裏面中英文對照譯法:

    When Chu was eliminated, a ballad was sang among Chu's people:" Even if three families of Chu remained, Qin must be eliminated by Chu楚雖三户,亡秦必楚." The oath eventually came true.

    奇摩知識版規規定,公然在版面上提供影音檔屬於違規行為,因此,版主若有興趣的話請自行搜查。不好意思。同樣也是在有關歷史討論版看得到「楚雖三戶,亡秦必楚」(http://www.sinodefenceforum. com/archive/index.php/t-2952. html):

    Even if there are only three families left in Chu, they will destroy Qin

    還有討論中國古代史的英文文章

    http://www.ceps.com.tw/ec/ ecjnlarticleView.aspx?atliid= 851994&issueiid=51898&jnliid= 2254):

    The story that the Chu nation with lessthan three households were destined to overthrow the Qin Dynasty hasbeen told for more than two thousand and two hundred years, and it haseven been mistaken as a historical destiny

    以及這段歷史典故(http://www.ting-shuo.com/ iblog/?p=94):

    However, in the years of the Qin Dynasty, there wasa saying, "Even if there were only three households left in Chu'sruins, it must be a Chu who would annihilate Qin."

    最後請參考教育部國語辭典:

    1. 三戶亡秦 注音一式 ㄙㄢ ㄏㄨˋ ㄨㄤˊ ㄑ|ㄣˊ 通用拼音 san h

    圖片參考:http://dict.revised.moe.edu.tw/images/fe71.jpg

    n 楚國雖為暴秦所滅,但匯合楚國遺民之力,也能滅亡秦國。語本史記˙卷七˙項羽本紀:「楚雖三戶,亡秦必楚也。」比喻只要有決心,力量雖小,終會取勝。宋˙蘇軾˙竹枝歌:「三戶 亡秦信不虛,一朝兵起盡讙呼。」

    以上一點粗淺意見供版主參考,謝謝您的發問提供交流園地。祝吉祥如意,平安順心。

    2008-12-08 05:24:31 補充:

    謝謝版主,謝謝大家。祝福平安順心。

    2008-12-09 07:06:04 補充:

    感謝 尊敬的T40大人蒞臨指導。

    中文原義如果查不清楚,對身為中文母語的人來說,那真的是挺尷尬的。中文不行,英文真的是無從推敲起。

    ^_^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    瑛姑大, hats off to you.

    版主的評論很有意思

    其實講中英/英中翻譯,本來就是要中英文兼備.中文不行,英文當然就無從推敲起. :)

    這麼個說法,直指英文系所的學生,無非就是英文比別人多讀了些.中文的程度,可完全沒有敘述或評論.

    但以結果論來看,這中間的缺失,不言可喻. 最慘的是,有些人恐怕連查中文原義的努力都不做. 這,才是最大的問題.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我來試看看

    the retaliation will come from what those remained from the kill-off.

    你跟外國人講秦、楚,肯定他們不知道你在說啥

    所以只好用白話一點了

    精神上可能還是有點差距

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    這種東西

    用白話文翻也是不對的

    以他的意思翻(請你把意思貼上來)

    不能以他字面的詞語

    因為其他語言會很難了解這種這種形容

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    語言並不是什麼都有對等的辭彙

    這個概念一定要有

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。