丹尼爾 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”台風穩健”英文翻譯!!

請英文達人幫忙翻譯

"台風穩健"

"瞬息萬變"

"以不變應萬變"

"小兵立大功"

"煽情"

愈口語越好,謝了!!

3 個解答

評分
  • Elisa
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    台風穩健 =舞台上的神態氣韻穩健

    He holds great composure on stage.

    瞬息萬變 = rapid-changing

    This is a rapid-changing world.

    小兵立大功 = 形容微不足道的人或事物,卻能發揮極大的功效。

    如:「警犬循著氣味查出了毒品埋藏處,協助任務完成,真可謂小兵立大功。」

    Though small, accomplishes big.

    A small potato gets the job done.

    The beagle, though small, accomplishes big as it can sniff out drugs.

    以不變應萬變

    To respond to changes with no action.

    To take no action in response to changes.

    HudBay recommends shareholders take no action in response to Jaguar proposal

    http://www.marketwatch.com/news/story/HudBay-Recom...

    煽情 = 以文字、言語、動作等煽動人內心的情緒。

    Provocative (adj.)

    Emotional arousal (n.)

    He writes novels with provocative contents that stir up his readers’ innermost feeling.

    Television news showmanship uses emotional arousal as the active ingredient in its quest for audience attention.

    See http://www.bigmedia.org/texts13.html

    參考資料: Myself. Went abroad at age 11. With 32 years experience speaking and writing English. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992.
  • Lewis
    Lv 4
    1 0 年前

    To Elisa

    Very impressive interpretation.

  • 1 0 年前

    "台風穩健"..........show steadily

    "瞬息萬變"..........vary quickly

    "以不變應萬變"........hold the previous position to face variety

    "小兵立大功"...........a screw does the good job

    "煽情",,,,,,,,,,,passion

    請參考

還有問題?馬上發問,尋求解答。