匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

可以幫我翻譯一下這段英文嗎還有句子結構是如何??

Each member body interested in a subject for which a technichal committee has been established has the right to be represented on that

committee.

我的翻譯解答為:任一會員機構對技術委員會已建立之主題有興趣者皆有權力參加該委員會.

be represented on 是"參加"的意思嗎?

represent查到都是指"代表"

希望高手幫我解答 謝謝

3 個解答

評分
  • Elisa
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    可以幫我翻譯一下這段英文嗎還有句子結構是如何??

    Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee.

    句子結構:

    Each member body (who are) interested in a subject has the right to be represented on that committee.

    Interested = 分詞構句 (過去分詞,表被動語式)

    翻譯:

    每個成員如果對某一主題感興趣, 有權在那委員會前提出

    句子結構:

    A subject which a technical committee has been established for

    = A subject for which a technical committee has been established.

    關係代名詞 which 引導出來的子句敘述名詞 “subject”

    For example:

    The subject which she spoke on

    = The subject on which she spoke

    翻譯:

    由技術委員設定的主題

    Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee.

    翻譯:

    每個成員如果對由技術委員設定的某一主題感興趣, 有權在那委員會前提出.

    2008-12-03 23:35:04 補充:

    to be represent on = to represent himself on

    提出論點

    每個成員如果對由技術委員設定的某一主題感興趣, 有權在那委員會前提出他的論點.

    2008-12-05 04:31:38 補充:

    Good question. I was not reading it closely the first time. I went to look up the original paper. See http://www.aacc.org/SiteCollectionDocuments/Divisi...

    2008-12-05 04:32:06 補充:

    I wanted to make sure that I am not misleading this time, so I discussed this with my colleagues and this is our conclusion.

    A subject which a technical committee has been established for.

    某一主題 - 技術委員因而創立

    2008-12-05 04:32:21 補充:

    => meaning: a technical committee has been established for because of a subject.

    每個成員團體如果對某一技術委員因而創立的主題感興趣, 有權在那委員會前提出他的論點.

    Is this clear?

    2008-12-06 01:14:30 補充:

    還有一個疑惑是which在這句子中還是關係代名詞的用法嗎?

    Yes.

    I will see if I can explain it this way.

    We have cooked a chicken for our Christmas meal.

    A chicken has been cooked for our Christmas meal.

    Our Christmas meal which a chicken has been cooked for is ruined.

    2008-12-06 01:14:59 補充:

    They have established a technical committee for a subject.

    A technical committee has been established for a subject.

    A subject which a technical committee has been established for is under debate.

    2008-12-06 01:15:15 補充:

    a technical committee has been established for

    句義上subject是受詞嗎??

    A technical committee has been established for a subject.

    For a subject = prepositional phrase

    “subject” is an object of the preposition “for”.

    2008-12-06 10:54:34 補充:

    Thanks 朱哥 for your comments. I did mention in my comment after discussing with my colleagues that this is a passive voice that A technical committee has been established for a subject. Please see comment #3 & #7.

    2008-12-06 11:08:43 補充:

    By the way, your comment is always welcome as I don't always know everything.

    2008-12-06 11:13:35 補充:

    This is what I found from the original paper.

    ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees.

    2008-12-06 11:16:02 補充:

    The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.

    2008-12-06 11:17:23 補充:

    So it does mean that the member can vote for whichever International Standards they are interested in for which the technical committee is established.

    2008-12-06 11:41:24 補充:

    So based on that, I am still questioning if my translation is totally off - 每個成員團體如果對某一技術委員因而創立的主題感興趣, 有權在那委員會前提出他的論點.

    2008-12-06 11:41:51 補充:

    I do agree that "有設立技術委員" is a better translation than "技術委員因而創立". My Chinese translation is always somewhat awkward due to my lack of vocabulary. I should refrain myself from doing Chinese translation.

    2008-12-06 11:42:26 補充:

    As for “有權在那委員會前提出他的論點”, I kind of questioning if this translation is not accurate. If the members can vote for whichever International Standards they are interested in for which the technical committee is established, wouldn't they be allowed to express their opinions too?

    2008-12-06 11:46:36 補充:

    In the meantime, I will do more research. I will also talk to my colleagues on Monday or maybe I will talk to my husband since he has an engineering background.

    2008-12-06 11:48:20 補充:

    He may know something about it. He doesn’t like discussing Yahoo questions nor is he interested in discussing them. He thinks that I spend too much time on it. Maybe I have to quit earlier than I expect.

    2008-12-06 21:27:53 補充:

    For example:

    We have cooked a chicken for a meal.

    A chicken has been cooked for a meal.

    A meal which a chicken has been cooked for is ruined.

    We will be eating a meal which a chicken has been cooked for.

    We will be eating a meal for which a chicken has been cooked.

    2008-12-06 21:28:26 補充:

    We will be eating a meal for which a chicken has been cooked.

    =>

    Main clause: We will be eating a meal.

    關係代名詞 which 引導出來的形容詞子句敘述名詞 “chicken”

    2008-12-06 21:33:24 補充:

    An adjective clause usually begins with a relative pronoun: a word that relates the information in the adjective clause to a word or a phrase in the main clause.

    See http://grammar.about.com/od/basicsentencegrammar/a...

    2008-12-06 21:33:44 補充:

    If you are unclear with noun clause, adverb clause, please see information below

    Noun clause:

    The person who(m) Lee loves is a secret.

    The person who loves Tim is a secret.

    Who(m) Henry loves is a secret.

    Who loves Tim is a secret.

    2008-12-06 21:35:16 補充:

    For more information on noun clause, please see http://www.eslgold.com/grammar/noun_clauses.html

    Adverb clause.

    http://esl.about.com/library/grammar/blgr_adverbcl...

    Is this clear? Thanks for your encouragement. We will see how long my husband protests to my answering the questions.

    2008-12-06 22:36:02 補充:

    那句子結構來說for which a technical committee has been established

    是完整句子嗎?

    No.

    完整句子是

    A technical committee has been established for a subject.

    for which a technical committee has been established 是補充subject =>

    說明 已經成立了技術委員會的主題

    2008-12-07 06:35:37 補充:

    Sorry, a typo.

    We will be eating a meal which a chicken has been cooked for.

    =>

    Main clause: We will be eating a meal.

    關係代名詞 which 引導出來的形容詞子句敘述名詞 “meal”, not "chicken".

    2008-12-07 06:49:31 補充:

    And thanks to 朱哥 for reiterating my point and adding more meat to my explanation around adjective clause.

    2008-12-07 06:50:03 補充:

    As for your comment around "represent", I just want to see if there would be other interpretation. It is very obvious with the example you provide around senators that it means representing themselves in the senate.

    2008-12-07 06:53:54 補充:

    Maybe I am reading too much into this, but I would like to discuss it with more people, just for my benefit. Who knows. Just like the translation of one tenth of a second for an airbag, most auto manuals state it as literally as one tenth of a second;

    2008-12-07 06:55:28 補充:

    however, Honda's auto manual indicates it as in a split second.

    Sorry, it is just me. I don't always trust what people told me until I have done enough research to prove that is accurate.

    2008-12-07 06:56:04 補充:

    That is also a reason why I establish English forum, a forum where through discussion, people can get to better and more accurate English usage.

    By the way, are you interested in joining that? If you are, this is the links. http://tw.group.knowledge.yahoo.com/english-forum

    2008-12-07 07:02:52 補充:

    From http://dictionary.reference.com/browse/represent

    represent = to act for or in behalf of (a constituency, state, etc.) by deputed right in exercising a voice in legislation or government: He represents Chicago's third Congressional district.

    2008-12-07 07:03:13 補充:

    Each member body interested in a subject has the right to be represented on that committee.

    I still feel that this means:

    Each member body interested in a subject has the right to represent his viewpoint and exercise his voice in that committee.

    2008-12-07 07:04:11 補充:

    Each member body interested in a subject has the right to represent his viewpoint and exercise his voice in that committee (regarding that subject).

    2008-12-09 00:29:18 補充:

    By the way, I am having lunch with a few coworkers tomorrow, so I can get more opinions on this. I will get back to you tomorrow.

    2008-12-09 12:13:31 補充:

    Hi, 朱哥

    I did see your comment about that and for that one, I have to admit that the reference I used was not suitable and you were right about that. For this, I still would like to discuss more with my colleagues. Hope that you don't mind about that. Thanks!

    2008-12-09 16:11:38 補充:

    Hi, 朱哥

    As you indicated that we all made mistakes, so please allow me time to find more information and discuss this with more people. I should have some information back in 11 hours.

    2008-12-10 12:48:59 補充:

    Sorry, I have been busy today and didn't have time to provide this information right after our discussion at work. This is it.

    2008-12-10 12:49:22 補充:

    Represent means: 1. to serve as the official and authorized delegate for someone/something 2. to act as a spokesperson for someone/something. 3. to act for someone/something and exercise their voices and state their opinions in ….

    2008-12-10 12:49:39 補充:

    For example:

    1. Smaller departments may choose not to be represented on this committee.

    = Smaller departments may choose not to send their people to serve as the officials and authorized delegates on this committee.

    2008-12-10 12:50:03 補充:

    2. After putting the subject into perspective, the extent to which the public is currently represented on advisory committees in FDA will be explored.

    2008-12-10 12:50:28 補充:

    = After putting the subject into perspective, the extent to which the voices of public are being exercised or the opinions being stated on advisory committees in FDA will be explored.

    2008-12-10 12:50:58 補充:

    3. The Jordan School Committee has been asked to be represented on the US Educational Advisory Committee.

    = The Jordan School Committee has been asked to act as a spokesman for its school on the US Educational Committee.

    2008-12-10 13:05:32 補充:

    The conclusion is that translating it as acting for themselves in exercising their voices and stating their opinions in front of the committee is considered appropriate.

    2008-12-10 14:12:47 補充:

    Hi, 朱哥

    I cannot argue too much with you on the Chinese translation since I have a disadvange in Chinese. I always struggle to find words to fully express what I want to elaborate from English to Chinese.

    2008-12-10 14:13:01 補充:

    Anyway, with this, I have said enough, so I will call it a quit. Nobody has the same view for everything. Thanks for sharing your viewpoints.

    2008-12-11 20:37:36 補充:

    Hi, 朱哥

    Thanks for all your comments. Yes, the others were beyond repair and I was just joking with you. Anyway, there is however one answer I would like you to look at, this is it http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi... I have sent you an email on that.

    參考資料: Myself. Went abroad at age 11. With over 32 years of experience speaking and writing English. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992.
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    對不起 你們討論的內容有太多錯誤

    首先應該要先了解 “each member body” 所屬的這個機構底下不是只有一個技術委員會 (technical committee) 它有好幾個 -- 針對每一個主題 (subject) 就設一個委員會

    比如說工程師學會下

    針對電機工程這個 subject 設一個電機工程技術委員會

    再針對土木工程這個 subject 設一個土木工程技術委員會

    2008-12-06 10:35:21 補充:

    還有"to be represented on that committee" 不是"在那委員會前提出他的論點"

    而是原來發問者自己就已翻譯對的 --- "參加該委員會"

    represent 當動詞用時是 "代表"的意思

    "represented in a committee" 是 "在委員會裡有 一席之地" 意指 "有參加"

    整句話的翻譯應該是:

    每一個會員 若對於已設有技術委員會的項目有興趣

    都有權參加該技術委員會

    2008-12-06 10:49:10 補充:

    再補充:

    錯誤的重點在於誤解 "a subject for which a technical committee has been established"

    它是 – "A technical committee HAS BEEN established FOR a subject" (為了一個主題設立一個委員會)

    而非 "由技術委員設定的某一主題" (A technical committee has established a subject.)

    這是主詞和受詞顛倒 看出來了嗎

    2008-12-07 02:35:41 補充:

    "for which a technical committee has been established" 是一個完整的形容詞子句 形容 subject 只是which不當子句的主詞而已

    This is a subject which is not interesting to me. (which 是子句的主詞)

    This is a subject which I am not interested in. (which 是子句裡not interested in的受詞) == This is a subject in which I am not interested.

    2008-12-07 02:53:52 補充:

    More on "to be represented on that committee":

    ISO成員體 (member body)"可向該委員會派出代表"或 "在該委員會有代表席次" 意思就是可參加就對了

    This is a fairly common expression in journalism or legal document.

    Example: Each of the 50 states is represented in the U.S. Senate by two senators.

    2008-12-09 08:23:56 補充:

    My point has always been that translation must take context into account.

    The Honda case is emphasizing that one of the dual air bags may not deploy,

    even though they should normally deploy within a split second OF EACH OTHER.

    It is not describing the specification of an airbag.

    Thanks.

    2008-12-10 13:53:58 補充:

    Note: Yahoo sets a quota of three opinions per day for my level, and each opinion

    has a very restricted amount of words I can put in. So I won't be able to say much

    today.

    My reply:

    (1) I disagree.

    (2) Our differences may be more on the Chinese side than on the English side.

    2008-12-10 13:55:38 補充:

    (3) If you look at the original context (yes, again :) "represent" simply means to serve as a delegate. Voicing opinions or presenting ideas is only "implied" or "inferred". When there is proper translation available, inferred translation should not be used.

    2008-12-11 08:11:22 補充:

    Yes, I guess this is as much as we can say on both sides for now.

    As to those other questions/answers that you suggested I take a look, they are simply broken beyond repair. I have to ignore them. Remember only good books receive critiques :)

    Thanks.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    A subject which a technical committee has been established for

    其中的has been established 主詞是committee為何會是現在完成被動式??

    可以煩請解說一下

    謝謝

    2008-12-05 21:46:27 補充:

    恩!

    謝謝!!我想這是最好的答案了

    不好意思還有一個疑惑是which在這句子中還是關係代名詞的用法嗎?

    a technical committee has been established for

    句義上subject是受詞嗎??

    不好意思還是有點混亂

    2008-12-06 19:20:10 補充:

    在此我非常感謝Elisa如此用心幫我解答,

    對已離開學生身份的我而言,Elisa你是一位好老師,我想我如果是你的話

    我的家人老師 應該會非常感到驕傲,也對於能幫助別人感到自豪

    這也是我努力的目標

    感謝妳 真的感謝!!

    也感謝朱哥的解答,亦如Elisa的由衷感謝

    2008-12-06 19:20:39 補充:

    可否再澄清一下

    以我理解的話 for which a technical committee has been established 是個補語

    補充subject

    說明 某主題已經成立了技術委員會

    那句子結構來說for which a technical committee has been established

    是完整子句嗎?(若是完整則which應該不是關係代名詞,是巴??)

    是形容詞子句,名詞子句,或是副詞子句??(對於句子總是分不清)

    勞煩了謝謝

    2008-12-08 22:20:00 補充:

    謝謝Elisa

    謝謝朱哥

    謝謝你們 無私的幫忙

    感謝

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。