匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯 趕報告用的兩段英文!

請求各位大大幫忙我翻譯一下兩段英文

拜託拜託

Heenan said that he saw no reason why hosing the parrot and then cooling it infront of a fan could cause harm and suggested she try that. He reiterated, however, that the best thing would be to take the bird to a vet.

Standing close by, Renee Kadlec could not help overhearing Heenan's end of the conversation.By summarizing and paraphrasing, he had made the question abundantly understandable. Kadledo recalled the library's for handling medical questions:

Factual information can be provided from medical dictionaries and books, but questions that invlove interpretation and pinion cannot be answered.

謝謝阿~希望能得到各位地幫忙,因為要趕報告,時間有點趕。希望大大們能花點時間幫忙翻譯!小的英文很弱翻譯能力更是欠缺啊! 感恩!!!

2 個解答

評分
  • Bay
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    翻譯如下,希望對你有幫助:

    Heenan said that he saw no reason why hosing the parrot and then cooling it infront of a fan could cause harm and suggested she try that. He reiterated, however, that the best thing would be to take the bird to a vet.

    Heenan 說他不能理解為甚麼幫鸚鵡用水洗澡後,再用風扇吹乾,可能會造成傷害。因此他建議她這麼做。不過他一再重複,最好的方法,還是帶這隻鳥去看獸醫。

    Standing close by, Renee Kadlec could not help overhearing Heenan's end of the conversation.By summarizing and paraphrasing, he had made the question abundantly understandable. Kadledo recalled the library's for handling medical questions:

    Factual information can be provided from medical dictionaries and books, but questions that invlove interpretation and pinion cannot be answered.

    站在一旁的Renee Kadlec,忍不住偷聽到Heenan的談話。經過他的摘要和重述,Heenan 讓這個問題變得非常容易理解。Kadledo也因此回憶起圖書館中,關於處理醫藥問題的一句話:

    醫藥字典和書籍可以提供事實知識,但有關於個人詮釋和意見的問題,是無法被回答的。

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

還有問題?馬上發問,尋求解答。