ele 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文字 Fol-de-riddle

在原文書中的對話

Go back to Neverland?

Never!..."Poppycock!" "Fol-de-riddle"...

請問在此的意義為何?

謝謝熱心回答

1 個解答

評分
  • Sphinx
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    整段話原來是這樣吧!

    "Go back!?"

    Go back to Neverland? Go back to the mysterious island, with its mermaids, pirates, and redskins? The Old Boys snorted and blustered and shook their heads till their cheeks flapped. Go back to Neverland?

    Never!

    "Preposterous!"

    "Ridiculous!"

    "Poppycock!"

    "Fol-de-riddle!"

    "I'm a busy man!"

    在這裡,Never!

    "Preposterous!"

    "Ridiculous!"

    "Poppycock!"

    "Fol-de-riddle!"

    "I'm a busy man!"

    都是Wendy的brothers聽到要叫他們回去Neverland的反應==>極度的不願意所以都說可笑,無稽,還有人說自己很忙....

    Poppycock在這裏是指無稽,荒唐,nonsense

    Poppycock - Anglicized form of the Dutch pappekak, which literally means soft dung or diarrhea (from Dutch pap pap + kak dung) - is an interjection meaning "nonsense" or "balderdash".

    參考:http://en.wikipedia.org/wiki/Poppycock

    而Fol-de-riddle最早出現在Mother Gooses Nursery Rhymes(鵝媽媽童謠)裏面,Mother Gooses裏面很多的童謠為了押韻,很多都是沒有意義,而nonsense的,所以如果有人說Fol-de-riddle,就是表是諷刺為無稽之談的.

    參考:http://www.traditionalmusic.co.uk/mother-goose/mot...

    所以整段話都是長大後的Wendy一夥人表示回去Neverland是無稽之談,沒人要去的.(雖然後來他們都回去了.)

    參考資料: my son loves Neverland, my daughter loves Mother Goose
還有問題?馬上發問,尋求解答。