匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫忙看我的英文翻譯有沒有問題,我有先自己翻過了

覺得翻的沒有很好。。。煩幫我看一下囉 謝謝

p.s. Orix好像是一家叫歐力士的公司。

-------------------------------------

An Orix spokesman said analysts had been inquiring about speculation circulated by an institutional investor in recent days, but he declined to specify the nature of the rumors or the identity of the investor.

一位Orix的發言人說,最近這幾天分析師已詢問投機發行的投資者,但對這個謠言和投資者的身分他拒絕透漏具體的說明。

An SESC official also declined to comment, saying that the agency didn’t comment on individual cases.

一個SESC的官員也拒絕對此發表評論,他說該機構並沒有就個別事件作出評論的必要。

Orix shares are down 27% since the company announced ambitious plans to raise nearly $1.5 billion in convertible bonds on Nov. 20, and 75% lower than they were at the start of the year.

自從11月20日,Orix宣佈提高近15億美元的可轉換債券計劃後,該公司的股價已下跌27% ,低於他們今年年初的75%。

At one stage during Friday’s trade they hit the maximum technical limit shares can fall in a day and traded between 3,980 yen and 4,770 yen. The stock rose immediately after Orix’s statement that “there is absolutely no concern about fund raising,” closing up 0.4% at 4,500 yen.

在某個階段的週五(12/5)交易創下的最高技術限制的股票可能會在一天內下滑在3,980日元和4,770 日元之間。在Orix發表聲明“絕對不用擔心基金籌款”後,該公司股價立即上漲,收盤上漲0.4 %,收於4,500日元。

---------------------

希望是自己翻的,不要用翻譯軟體翻,畢竟要用翻譯軟體的話我自己就會用了…

煩英文好的大大們,幫我看一下有那裡需要做修改的,

我覺得我翻的不太順暢

謝謝 ˊˇˋ

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我覺得你大部份都翻的很不錯呀. 最後一段我跟你翻的比較不同外, 其他段我的跟你的只有些小地方不同. 你參考看看.

    An Orix spokesman said analysts had been inquiring about speculation circulated by an institutional investor in recent days, but he declined to specify the nature of the rumors or the identity of the investor.

    原譯: 一位Orix的發言人說,最近這幾天分析師已詢問投機發行的投資者,但對這個謠言和投資者的身分他拒絕透漏具體的說明。

    我的譯文: 一位Orix的發言人說,最近這幾天許多分析師已被詢問有關於某機構投資人所散佈的投機買賣的傳言, 但對這個謠言和投資者的身分他拒絕透漏具體的說明。

    An SESC official also declined to comment, saying that the agency didn’t comment on individual cases.

    原譯: 一個SESC的官員也拒絕對此發表評論,他說該機構並沒有就個別事件作出評論的必要。

    我的譯文: 一個SESC的官員也拒絕對此發表評論,他說該機構並不會就個別事件作出評論.

    Orix shares are down 27% since the company announced ambitious plans to raise nearly $1.5 billion in convertible bonds on Nov. 20, and 75% lower than they were at the start of the year.

    原譯: 自從11月20日,Orix宣佈提高近15億美元的可轉換債券計劃後,該公司的股價已下跌27% ,低於他們今年年初的75%。

    我的譯文: 自從11月20日,Orix宣佈提高近15億美元的可轉換債券計劃後,該公司的股價已下跌27% ,比起年初年初的股價也低了75%。

    At one stage during Friday’s trade they hit the maximum technical limit shares can fall in a day and traded between 3,980 yen and 4,770 yen. The stock rose immediately after Orix’s statement that “there is absolutely no concern about fund raising,” closing up 0.4% at 4,500 yen.

    原譯: 在某個階段的週五(12/5)交易創下的最高技術限制的股票可能會在一天內下滑在3,980日元和4,770 日元之間。在Orix發表聲明“絕對不用擔心基金籌款”後,該公司股價立即上漲,收盤上漲0.4 %,收於4,500日元。

    我的譯文: 在週五的交易盤中, 該公司曾一度達到單日最大跌幅限制, 交易價格落在3,980日元到4,770 日元之間。在Orix發表聲明“絕對不用擔心基金籌款”後,該公司股價立即上漲,最後收盤上漲0.4 %,收於4,500日元。

    2008-12-09 02:53:39 補充:

    對了, Orix的確是一家日本公司, 還擁有一支日本職棒隊. 2004年以前名字為歐力士藍浪隊 (Orix BlueWave), 著名的球星鈴木一朗在日本打球時期就是該隊球員. 2005年與近鐵猛牛隊合併後改名為歐力士猛牛隊(Orix Buffaloes).

    歐力士公司成立於1964年4月17日,成立地點為日本大阪,名稱為東方租賃股份有限公司。初期以出租各種測試儀器及電腦設備為主要業務.

    要了解該公司業務可參考以下網頁:

    http://www.orix.com.tw/b21.php

  • 匿名使用者
    7 年前

    證券開戶推薦的這一家是很多網友都蠻推薦的,若不相信的人可以到各大部落格甚至奇摩知識+爬文,就知道很多人推薦這一家證券公司了。

    除了手續費2.8折以外,新光證券所提供的看盤軟體是可以支援當紅的智慧型手機iPhone,這也難怪為什麼這麼多網友特別推薦這一家新光證券。

    複製網址前往了解!

    http://product.mchannles.com/redirect.php?k=293b93...

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    I think you have done a great job! (the fact that I am not an expert on stocks and share, so I can't comment on the techincal phases used)

    Things to think about... you are not a big fan of using punctuations, try and use more commas and fullstops and it will make the sentences flow better.

還有問題?馬上發問,尋求解答。