匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問各位英文高手,這句怎翻譯比較好? 並請幫我分析句子結構,

The more general occupational accident and disease reporting system that does exist is very inefficient, and governmental statistics (often lower than actual number)hardly reveal the picture.

不要翻譯軟體的答案喔,謝謝!

並請幫我分析句子結構,謝謝!

1 個解答

評分
  • 呆子
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    The more general occupational accident and disease reporting system that does exist is very inefficient, and governmental statistics (often lower than actual number)hardly reveal the picture.

    1.本句為複合句以and 對等連接詞連接二個獨立子句,括號用法類似逗號插入句,僅做旁白用途且較不重要

    2.第一個獨立子句中,主詞:system 動詞: is 主詞補語:inefficient另that does exist為that所引導的關係子句修飾 先行詞system,而第二個獨立子句中,主詞:statistics 動詞:reveal 受詞: picture

    3.通常現有職業傷害及疾病的回報系統是非常無效率的,政府統計數字通常低於實際狀況且很少透露整個景況。*****

還有問題?馬上發問,尋求解答。