なんていってみたって?
原文:
いつのころからか、「若い人になにをのぞむか」とか「どのように生きてもらいたいか」というような質問をされるようになりました。
はじめは当惑しました。お前はもう若くないんだ、と不躾けにいわれたような気がして、ちょっと対応が乱れたりしましたけど、まあ、いまはそんなことをいいたいのではない。
そういう質問をされて、自分が長いあいだ、人に?どう生きて欲しい?などと願ったりすることから遠いところにいたんだな、ということに気がついたのです。だいたい、若い人にどう生きて欲しいなんていってみたって、いうことをきく人がいるものかと、自分の若いころをかえりみて、そう思うし、多少は影響をあたえうるかもしれない自分の子どもにたいしても、ほとんどそういうことは願わずに生きてきました。
問題:
1.そんなことをいいたいのではない,"そんなこと"是指什麼呢?
2.若い人にどう生きて欲しいなんていってみたって,"なんていってみたって"是什意思呢? 是如何組合而來的呢?
3.ちょっと対応が乱れたりしましたけど,
などと願ったりすることから遠いところにいたんだな,
不太明白句子中,加入たり,所表達的語感或用法.
麻煩各位先進賜教,小弟在此先答謝了!
1 個解答
- 1 0 年前最佳解答
文章翻譯:
從什麼時候的時候或者開始,變得被做所說的象請「怎麼活」「期待年輕的人什麼」一樣的問題。
開始為難了。感到你已經不年輕,被不禮貌說了一樣的心情,稍微對應混亂,不過,嘿,想現在不是說的那樣的事。
被做那樣的問題,自己長的間,人?希望怎樣活?是從請求的事在遠的地方壞了,注意到的。大致,回顧聽說對年輕的人希望怎樣活之類試著說了,說的事的人難道在的和,自己的年輕的時候,那樣想,說不定多少能帶來影響的自己的孩子特別,幾乎那樣的事不請求也活了。
好像有點怪...
問題:
1.そんなことをいいたいのではない,"そんなこと"是指什麼呢?
答:"そんなことをいいたいのではない"是指"想不是說的那樣的事"裡面的"そんなこと"是指"那樣的事"
2.若い人にどう生きて欲しいなんていってみたって,"なんていってみたって"是什意思呢? 是如何組合而來的呢?
答:''若い人にどう生きて欲しいなんていってみたって''是指''對年輕的人希望怎樣活之類試著說了''裡面的''なんていってみたって''是指''多麼試著說了''
な有''是吧''之義,い有''在''之義,み有''看''之義,みた是指''看了''(說了)
3.ちょっと対応が乱れたりしましたけど,
などと願ったりすることから遠いところにいたんだな,
不太明白句子中,加入たり,所表達的語感或用法.
答:"ちょっと対応が乱れたりしましたけど,などと願ったりすることから遠いところにいたんだな"是指"從稍微對應混亂,不過請求等的,事在遠的地方壞了"たり是強調語氣,可單獨翻譯為"夠"
回答的不是很好,請多多見諒!