有誰能將以下句子翻譯成中文
I’m not talking about castles in the air-the donkey’s carrot.
No, I mean something we’ve all shared.
The Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while the sun was shining
That night he slept like a top, and woke with his knee of almost normal size
這些句子怎麼翻譯較通順(不要機器翻譯)
4 個解答
- joyLv 51 0 年前最佳解答
1、我不是在說天方夜罈 - 驢子的報酬。我指的是我們共同分享的事。
2、德國柏林的納粹黨變得極端並且試著要讓此地在烈日下變成煉獄。
3、這個夜晚他的睡姿像個陀螺一樣,搖他的膝蓋叫醒他才恢複正常姿勢。
參考資料: me ! - j286878Lv 61 0 年前
I’m not talking about castles in the air-the donkey’s carrot.
我不是在談空中樓閣 - 那只是引誘驢子的胡蘿蔔
No, I mean something we’ve all shared.
我指的是一個我們能分享的東西
The Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while the sun was shining
在柏林的納粹黨變得絕望, 雖然陽光普照, 他們卻試圖造成人間地獄.
That night he slept like a top, and woke with his knee of almost normal size
那晚他睡得很熟, 醒來後他的膝蓋幾乎和正常大小差不多.
sleep like a top 睡得很熟 (片語)
參考資料: myself - 1 0 年前
joanneeeee 翻的好,我只稍微修改第一句I’m not talking about castles in the air-the donkey’s carrot.我不是那麼不切實際像那根掛在驢子脖子上的胡蘿蔔一樣。
“驢子的胡蘿蔔”是借喻做廣告的策略(或伎倆)。農民在驢子面前吊上個胡蘿蔔,又吃不到,引誘驢子一個勁地拉車、拉磨。譬如現今廣告滿處貼,到處畫滿街上、公車、機場推行李車等等,吸引人們的眼球。--出自伊索預言