匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有誰能將以下句子翻譯成中文

I’m not talking about castles in the air-the donkey’s carrot.

No, I mean something we’ve all shared.

The Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while the sun was shining

That night he slept like a top, and woke with his knee of almost normal size

這些句子怎麼翻譯較通順(不要機器翻譯)

4 個解答

評分
  • joy
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    1、我不是在說天方夜罈 - 驢子的報酬。我指的是我們共同分享的事。

    2、德國柏林的納粹黨變得極端並且試著要讓此地在烈日下變成煉獄。

    3、這個夜晚他的睡姿像個陀螺一樣,搖他的膝蓋叫醒他才恢複正常姿勢。

    參考資料: me !
  • 1 0 年前

    I’m not talking about castles in the air-the donkey’s carrot.

    我不是在談空中樓閣 - 那只是引誘驢子的胡蘿蔔

    No, I mean something we’ve all shared.

    我指的是一個我們能分享的東西

    The Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while the sun was shining

    在柏林的納粹黨變得絕望, 雖然陽光普照, 他們卻試圖造成人間地獄.

    That night he slept like a top, and woke with his knee of almost normal size

    那晚他睡得很熟, 醒來後他的膝蓋幾乎和正常大小差不多.

    sleep like a top 睡得很熟 (片語)

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    joanneeeee 翻的好,我只稍微修改第一句I’m not talking about castles in the air-the donkey’s carrot.我不是那麼不切實際像那根掛在驢子脖子上的胡蘿蔔一樣。

    “驢子的胡蘿蔔”是借喻做廣告的策略(或伎倆)。農民在驢子面前吊上個胡蘿蔔,又吃不到,引誘驢子一個勁地拉車、拉磨。譬如現今廣告滿處貼,到處畫滿街上、公車、機場推行李車等等,吸引人們的眼球。--出自伊索預言

  • 1 0 年前

    我沒有在城堡氣氛中談論-驢子胡蘿蔔。

    不,我意指這些事物我們可以分享。

    當太陽正在閃爍的時候,在柏林裏的納粹黨把人變成了絕望和試驗般的地獄

    那夜晚他環膝而睡,卻被喚醒

還有問題?馬上發問,尋求解答。