各位大大~今天就要交了呀!~~~~~
拜託各位大大
幫我翻譯一下這首歌
想必大家都聽過吧!
幫我翻譯成中文喲!
Doe a deer a female deer.
Ray a drap of golden sun.
Me a name I call my self.
Far a long , long way to run.
Sew a needle pulling thread.
La a note to follow sew.
Tea a drink with jan and bread.
That will bring us back to doe.
以上就是請你幫忙翻譯的
不要用電腦茶呦!
謝謝大大~
2 個解答
- 1 0 年前最佳解答
大大你好︿︿*我不是翻譯軟體唷!XDD
你的這首歌的標點符號和單字有點打錯^^"我更改過了...
這首歌應該是電影<真善美>裡頭的<DO-RE-ME>~以下是鄙人的翻譯:
Doe, a deer, a female deer
雌鹿, 一頭鹿, 一頭母的鹿
Ray, a drop of golden sun
光芒, 金黃色太陽的遺漏
Me, a name I call myself
我, 用來稱呼<自己>的名稱
Far, a long long way to run
遙遠, 還有好久的路要走
Sew, a needle pulling thread
縫紉, 一根針拉著線
La, a note to follow sew
La, 跟在so後面的音符
Tea, I drink with jam and bread
茶, 我和加果醬的麵包配來吃的
That will bring us back to do
使我們重新再來的東西
2008-12-26 23:01:55 補充:
這首歌的句構是前面一個名詞加上後面的形容詞來形容前面的事物
然後一段一段升高音唱的~do re me fa so la si do
La照理來說是跟在So後面的音符, 這裡作詞者用了音義雙關,
也就是用Sew這個字的音來代替So(sew和so的發音相同),
而其實在這首歌裡頭, La的位置也確實在sew這個單字的後面~所以才叫雙關!
2008-12-26 23:02:32 補充:
最後一句 That will bring us back to do 是在修飾前一句的Tea,
所以最後一句的意思是:茶是使我們從頭開始的東西,
為什麼使我們從頭開始呢?因為tea這個單字的音是最高的音階(si)壓!
唱完後就要回到do了!所以才叫從頭開始...
另外我有一個地方打錯@@
茶是配來喝的不是配來吃的>"
參考資料: 我+電腦+電子辭典 - 1 0 年前
能源部女鹿鹿。
雷一drap的金色陽光。
我的名字我請我的自我。
目前為止,長,很長的路才能運行。
縫合針拉線程。
香格里拉說明後續縫合。
茶飲料與1月和麵包。
這將使我們回到美國能源部。
參考資料: 是