Ting
Lv 4
Ting 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

麻煩解釋this is not necessary...

請教大家

this is not necessary unfair to pay executives more.

這句要怎麼翻譯最傳神達意?

this is not necessary + adjective 是什麼意思呢?

是翻 "付執行長較高的薪水,(對一般員工)並不是不公平的." 嗎?

還是翻 "並不一定不公平" ?

所以 說這句話的人

是完全支持 付CEO,bosses,執行長等人較高薪嗎?

還是有指 視不同情況而定 的意思?

麻煩大家回答

請儘量解釋的清楚詳細

謝謝

已更新項目:

可是 告訴我這句話的 是一位外國英語老師耶

嗯...她會弄錯嗎

當然老師也會有錯的時候

但是 我還是想再向大家確定一下

她確實是打 this is not necessary unfair to pay executives more.

所以 我就看上下文的意思 去判斷嗎?

2 個已更新項目:

如果 文章內容偏 "付執行長高薪,(對其他員工)是不公平的."

就表示正確的句子應是 It is unnecessary and unfair to pay executives more.

如果文章內容偏"不盡然是不公平的"

就表示正確的句子 應改為 It is not necessarily to pay executives more.

就看上下文判斷囉??

還有 請教一下個位高手

爲什麼一定要用 It,不能用this呢?

用this 就一定錯嗎?

(所謂的不適當 是指不地道嗎? 還是指什麼呢?)

謝謝大家熱情的回答 很感激

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    是翻 "付執行長較高的薪水,(對一般員工)並不是不公平的." 嗎?

    還是翻 "並不一定不公平" ?

    不是的, 與您的理解正好相反. 原句漏了一個and, 而且主詞應更正為It, not necessary也改為unnecessary較妥:

    this is not necessary unfair to pay executives more.

    → It is unnecessary and unfair to pay executives more.

    譯: 支付主管們更高的薪資是既無必要也不公平的.

    說明:

    1) "It is....to...."是標準句型, 而This並不適當.

    2) not後面接兩個Adj 會形成共用not的模糊語意, 應儘可能避免.

    3) 兩個形容詞作為後置修飾時要使用連接詞或逗號. 如果是前置修飾則可免(例如 a little beautiful girl).

    2008-12-29 11:08:56 補充:

    還有一種可能意思:

    如果意為"未必;不盡然", 那麼necessary應改成necessarily才對;

    It is not necessarily unfair to pay executives more.

    支付主管們較高的薪水未必是不公平的.

    (這與上面的原改句意思就完全不同了)

    2008-12-30 15:01:23 補充:

    爲什麼一定要用 It,不能用this呢?

    用this 就一定錯嗎?

    回版主: 此句必須用 It, 稱為虛主詞, 真正的主詞是後面的不定詞片語.

    用This是錯的, 因為與後面的不定詞片語發生語意上的衝突.

    2008-12-30 15:04:52 補充:

    This is not necessary. ← 語意已完整.

    This is unfair. ← 語意已完整.

    後面如果還接有to V...., 主詞就必須是虛主詞才通順.

    2008-12-30 15:08:02 補充:

    是的, 版主依兩種語意來決定上下文內容, 方法非常正確.

    參考資料: 自己; 英文文法
  • Ting
    Lv 4
    1 0 年前

    ...我好煎熬喔

    好多人都回答的好好

    我實在不知道該選誰 為最佳解答

    ...

    ...

    對不起 我就交付投票了喔

    先謝謝小鯨魚的提醒 你說的沒錯 依大家的見解看來

    這句是有點不順

    最少的改法: necessary要改成necessarily才對

    還有 cavalier 謝謝你仔細熱情的回答

    雖然我一向覺得文法有點無聊 (要符合固定公式,純理性解析)

    但是你詳細的回答 讓我感受到冷靜下的熱情 (噗~別理我)

    我知道你說的 it,this的區別 謝謝你 ^^

    2008-12-31 09:18:38 補充:

    還有 紐約女子 其實我本人最喜歡你的回答

    因為necessary改成necessarily是你最先說的

    而且整篇 最貼近我的想法

    讓我有被戳中 一點就通的感覺

    ...

    可是 henryhuang07 和 cavalier 也回答的很好

    對我也很有幫助

    讓我好難選吶

    2008-12-31 09:19:21 補充:

    還有 謝謝 henryhuang07 你特別到Yahoo UK版 幫我問

    很感謝你

    我也認為要看context 才能確定

    你通篇英語的解釋 也讓我獲益很多

    我喜歡你說的 (2) not necessarily negative situation

    和 might not be unfair ---> it could be a good idea

    這等於歸結了整句的重點 對我很有幫助

    2008-12-31 09:19:33 補充:

    最後是小球 謝謝你

    我也覺得 用it 應該文法最正確

    可是用this 我個人不會說她錯

    語言這種東西 有點麻煩 它是流動的 會隨時間演變

    如果很多人都這麼說 又已被普遍接受

    我也不敢說那是 totally wrong (這只是我個人見解)

    謝謝大家熱心的回答

    感激大家 :D 我學到很多

    thank you ~ !

  • 小球
    Lv 6
    1 0 年前

    this is not necessary unfair to pay executives more.

    = this is not necessary (which is ) unfair to pay executives more.

    意指

    不當地給執行主管更多報酬是無謂(無必要性)的行為

    當然用It最符文法,但現在有很多慣用說法以普遍被大眾所用,

    所以我不敢說This對或錯吔....

  • 1 0 年前

    this is not necessary

    = It means It is not needed or must not be done

    this is not necessary unfair to pay executives more,

    how about It is not necessary and unfair to pay executives more

    =which means It is not needed and it is unfair to pay executives more

    By the way, Why not to pay me more, It is not fair, at least, I always

    do more than other people

    2008-12-29 10:51:33 補充:

    It's not necessarily unfair to pay executives more.

    -------------

    Yes it is correct, you can say things like that

    2008-12-29 10:58:00 補充:

    and I think "1) It is not necessary and unfair to pay executives more and

    2) It's not necessarily unfair to pay executives more" are different meaning

    1 is absolute negative situation

    2 is not necessarily negative situation

    2008-12-30 01:07:39 補充:

    this is not necessary (which is ) unfair to pay executives more

    ------------------

    I have never heard of "which" being used in this kind of situation...feeling so

    weird.

    2008-12-30 01:32:51 補充:

    I went to Yahoo UK Answers to ask the same questions

    ---------------------

    2008-12-30 03:01:14 補充:

    It was most likely a typo of (2), but only the context will tell you for sure.

    1 = Don't pay more, because that would be unnecessary and unfair, (i.e., it's a bad idea.)

    2 = Paying more might not be unfair (i.e., it could be a good idea)

    1 hour ago

    2008-12-31 13:01:42 補充:

    hello other answers from Yahoo UK,, Have a look

    2)In these sentences, necessary and necessarily qualify the verb 'to pay'.

    Necessary is either a noun or an adjective and hence cannot be used as in this case an adverb - necessarily is required.

    1 day ago

    2008-12-31 13:02:04 補充:

    3)Both are correct English, but have opposite meanings. In conventional usage the first would be more likely expressed "It is neither necessary nor fair to pay executives more", so the answer being looked for is probably the second.

    1 day ago

    參考資料: , Yahoo UK Answers
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    not necessary 可指不必要的, 或是不一定, 不盡然的.

    在這裡是不一定, 不盡然的意思.

    整句是說, "付給總裁比較多的薪水, 不盡然是不公平的".

    也就是說, 高層人員拿比較多的薪水, 有時是公平的, 有時是不公平的. 所以說這話的人並不是百分之百贊成高層人員拿高薪,

    但他說這話的角度, 是比較傾向贊成的.

    2008-12-29 10:42:39 補充:

    我覺得這個句子應該是這個意思, 但necessary應該改成副詞,

    necessarily.

    It's not necessarily unfair to pay executives more.

    2008-12-29 23:57:04 補充:

    可以用this, this 是指這個情況.

    取"不盡然公平"的意思, 句子不用改, 只要像我上面說的,

    把necessary改成副詞necessarily就可, 意思跟文法都是合理的.

    參考資料: 住在美國
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    不知道是不是我的問題

    整句唸起來 總是不太順

    This is not necessary

    可以只說 "這是不需要的"

    整具因該是說

    不需要付更多(薪水)給執行長

    你所指的pay more

    應該是說薪水吧

    參考資料: self
還有問題?馬上發問,尋求解答。