匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

想把這句中聞翻成英文

有那位大大可以幫我把這句中文 永不間斷的思念 翻成英文嗎?

我想放在BLOG當標題用的

感謝>_<

7 個解答

評分
  • Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    永不間斷的思念 。

    The missing that never stop.

    (The missing that never end.)

    推薦你一些,我想通常要放在部落格上的,

    幾個簡短能表明扼要的比較適合。

    Forever memory 永遠的回憶

    Continuous missing 不斷的想念

    參考資料: 以上是我的答案請多參考
  • 1 0 年前

    關於 永不間斷

    我建議適用everlasting、eternal或是endless

    以上的字都有著永垂不朽、永恆的意思

    至於 思念 可以使用reminisce(v.)

    reminisce有追憶的意思

    所以整段文字是

    Everlasting/Eternal/Ebdless Reminiscing

    2009-01-03 11:43:01 補充:

    最後一行Ebdless 改為 Endless

    參考資料: 我的小金腦+lily allen的little things歌詞
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    "unending missing" 也是可以滴

    unending 永不止息滴與永不間斷同意, 所以用 unending 也可以適切的表達題意喔...

  • 1 0 年前

    Forever uninterrupted missing (永不間斷的思念)

    或是一些相似的:

    Forever Endless missing (永遠無盡的思念)

    Inexhaustible missing (無盡的思念)

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    永不間斷的思念

    The Uninterruptible Thoughts of Missing

  • 1 0 年前

    Reminiscence that never stops.

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    Never interrupted missing 降~可以嗎^^

還有問題?馬上發問,尋求解答。