promotion image of download ymail app
Promoted
Portman 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英語片語意義 both sides of the pond

both sides of the pond

這個片語

我只知道大概是,...來自五湖四海、四面八方之類的。

不知道這是否是正解

可否替我深入解釋這詞的用法或它的意義

謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    the pond 指的是阻隔美洲與歐洲大陸 (Africa-Eurasia) 的大西洋 (the Atlantic ocean), 有幽默的意謂, 也可稱big pond, great pond 或 herring-pond

    最早出現的是 great pond, 可追溯至1641年, 早期的例子多出現在美洲英屬殖民地的作者所書寫的文件中

    http://www.worldwidewords.org/qa/qa-big2.htm

    both sides of the pond

    普遍被採用來稱呼大西洋兩岸, 特別是將美國與歐洲作一對比時, 多出現在標題中,

    1.) The Traveling Trends of Both Sides of the Pond (大西洋兩岸旅遊趨勢之分析)

    出現在 reuters 網頁中的標題, 內容是介紹新出版的大西洋兩岸旅遊市場分析報告,

    ...Trends-Atlantic Report, which reviews differences in the characteristics of people from America, Great Britain and European countries.

    http://www.reuters.com/article/pressRelease/idUS18...

    2.) Life on both sides of the pond: ice cream or gelato?

    藉由美國的ice cream 和義大利的gelato 的比較, 說明兩地文化之差異

    http://www.theflorentine.net/articles/article-view...

    另外也可用across the pond 來稱橫越大西洋, 或隱喻跨越大西洋兩岸的鴻溝, 如

    記者 Stephanie Fosnight 的布落格即以Across the Pond 為名, 副標題為

    An all-American girl muses on the joys and travails of life in Great Britain

    2008-12-30 09:11:08 補充:

    Across the Pond 網址

    http://blogs.suntimes.com/fosnight/2008/04/

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我想並不是你說的"來自五湖四海、四面八方之類的", 而是"雙方面"的意思...譬如在說到國內政治時, 藍綠雙方面的對峙, 意見不合, 我們就可以用這個:

    e.g.

    "Their opinions and stances are so different and often running counter to each other from both sides of the pond."

    又譬如: 洋基隊與紅襪隊到底哪一對比較強:

    "Which team is better from both sides of the pond?"

    但這個成語卻很少被用到或看到耶...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。