promotion image of download ymail app
Promoted
tina607 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關媒體英文翻譯~請英文高手幫忙

請英文翻譯高手協助將下列語意翻譯成中文

Please translate the following sentences into Chinese:

(1)The government’s policy on consumer vouchers has received a mixed press.

(2)The prosecutor takes media to task over the intrusive report on his private life.

(3)NBC scooped the other news agency by discovering the new clues to the corruption case of the former first family.

(4)The TV series ran for more than a hundred episodes and enjoyed very high ratings.

(5)The oversight committees have been rendered toothless.

(6)Loss leader pricing is, in essence, a bid to lure customer traffic away from the businesses of retail competitors.

(7)Mouse potato and google as a verb are among this year's crop of new words and phrases accepted for inclusion in America's best-selling dictionary.

(8)I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    (1) The government's policy on consumer vouchers has received a mixed press.

    新聞界對於政府的消費劵政策評價不一

    voucher: 代用劵

    press: (名詞)新聞界或新聞界的評論

    (2) The prosecutor takes media to task over the intrusive report on his private life.

    這位檢察官痛批媒體侵犯他個人隱私的報導

    take someone to task: (美俚語) 大罵 痛批 譴責

    (3) NBC scooped the other news agencies by discovering the new clues to the corruption case of the former first family.

    NBC電台搶在其他媒體之前 獨家發現前第一家庭貪污案的新線索

    Scoop: (美口語) 獨家報導 搶在所有媒體之前

    (4)The TV series ran for more than a hundred episodes and enjoyed very high ratings.

    這部電視影集已上演了超過一百集 收視率相當高

    (5)The oversight committees have been rendered toothless.

    該監督委員會已無用武之地

    rendered toothless: 英文裡常用的表達方式 原意是指已經成為一隻無牙的老虎

    (6)Loss leader pricing is, in essence, a bid to lure customer traffic away from the businesses of retail competitors.

    何謂 loss leader pricing呢? 就是店家以低於成本的價格(loss) 出售一兩種商品 這一兩種賤價商品 便成為招來顧客的引導(leader) 通常在大賣場 這些顧客一定會再買其他正常標價的商品

    原句:

    "賤價商品導引" 基本上就是從其他零售業競爭者手上吸引顧客的一種企圖

    (7) Mouse potato and google as a verb are among this year's crop of new words and phrases accepted for inclusion in America's best-selling dictionary.

    "Mouse potato": 整天在電腦前(用滑鼠)的人 是 "couch potato" (整天在沙發上看電視的人)的翻版

    原句:

    今年全美最暢銷的字典 收錄的新字詞裡 包括了"Mouse potato"一詞 和把 "Google"一字當動詞用

    (8) I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint.

    語出福爾摩斯探案 應看上下文比較清楚 (福爾摩斯把一個人鎖在房間裡 他對福爾摩斯喊話)

    action 和 actionable 在此都是指法律行動

    原句:

    我一開始就沒做任何可遭控罪的事 但是如果你繼續把門鎖住 你自己將可招致"襲擊"和"非法拘禁"的指控

    2009-01-15 09:26:06 補充:

    '該監督委員會已無用武之地' 可能不是太貼切

    '該監督委員會已

    2009-01-15 09:27:05 補充:

    '該監督委員會已

    2009-01-15 09:27:58 補充:

    該監督委員會已失去它的作用 比較好

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 4 年前

    potato couc

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    請翻譯以下句子成為中文:

    (1)由於消費者證件的政府的政策接受了一則混雜的新聞。

    (2)檢察官採取媒介對在闖入報告的任務关于他的私人生活。

    (3) NBC通过發現新的提示挖出了另一家通讯社向前第一個家庭的腐敗事例。

    (4)電視系列節目衛比更多比一百個情節跑了並且享受非常高的規定值。

    (5)失察委員會使無牙。

    (6)削价商品定價是,實質上,誘使遠離零售競爭者企业的顧客交通的出價。

    (7)老鼠土豆和google作为動詞是在今年'之中; 為在America'的包括接受的新的詞和詞組s莊稼; s暢銷的字典。

    (8)我什麼都未做可控訴從開始,但是,只要您保持門鎖了您放置自己開放對攻擊和非法限制的一次行動。

    沒有很通順 請見諒

    參考資料: 我自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。