Hoe 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問in constant fear of death的詳解

We are in constant fear of death

這個句子中constant是什麼詞性與意思呢?

in constant 是片語嗎?

已更新項目:

兩個答案的看法不太一樣..

我也不知道該選哪個好 0.0

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    We are in constant fear of death.

    我們分分刻刻處於對死亡的恐懼之中.

    constant是形容詞, 修飾fear, 意思是「持續不斷的」.

    不過在翻譯為中文時, 當副詞來用會比較通順, 譯為「分分刻刻」.

    in fear of 是片語, constant是加進去的修飾詞.

    in no fear of 無懼於

    in great fear of 深怕

    in endless fear of 沒完沒了恐懼於

    版主可以活用.

    2009-01-14 22:01:31 補充:

    版主, 兩個回答看法有什麼不一樣呢?

    in constant當然不是片語, 我說的是「in fear of是片語」, 稱為介系詞片語, 這一點002並未指出.

    其他的說明, 兩個回答內容都沒有錯誤, 但002的回答我看不出與版主所問的重點有何關係.

    參考資料: 自己的翻譯經驗
  • 1 0 年前

    不是片語..

    Constant 是用來強調 一件事物 ''持續地'', "不間斷地" 發生著....

    因為這個句子是在強調: [ 我們不斷地恐懼著死亡...]

    所以要加 '' in ", 我們恐懼著...

    其他例子:

    We are living in constant fear of death.

    I have constant fear of death.

    所以, 要看句子怎麼造句, 來決定用不用介系詞連接....

    希望有回答到你的問題

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。