Alva 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”被世界認可的” 英文要怎麼說?

This patented product caused a revolution in the way of industry achievement and recognition in the world.

這個專利產品帶領工業邁向一個革命性的里程,(同時)這產品也被世界認可

這句話的英文是這樣寫的麼?

已更新項目:

我想要問的是這句英文正確麼?

2 個已更新項目:

還是應該怎麼修改?

我要的不是中文翻譯! 謝謝~~^^

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    This patented product caused a revolution in the way of industry achievement and recognition in the world.

    in the way of: 以....的方式

    in the way of....and of.... : 以...及...的方式

    後面列了兩個方式:

    1. industry achievement → 應更正為 industrial achievement

    2. recognition in the world → 為了與第1項相稱, 建議改為 worldwide recognition.

    修改後:

    This patented product caused a revolution in the way of industrial achievement and of worldwide recognition.

    此專利產品以工業上的成就及世界性的認可之方式引發了一項革命.

    2009-02-02 17:17:38 補充:

    Vicent未獲選就給我負評? 格調太...了吧?

    參考資料: myself and grammar
  • 1 0 年前

    This patented product leads the industry to a revolutionary achievement, and also has been recognized in the world.

    這個專利產品帶領工業邁向一個革命性的里程,(同時)這產品也被世界認可

    這樣翻比較能符合你的原意 (帶領 lead)

    中文跟英文在語法跟詞性上有很多地方無法完全照字面翻譯, 因此翻譯時需要顧及文句的通順性及英文文法無誤

    請參考, 希望能幫到你

    參考資料: 自己的英文造詣
  • 1 0 年前

    This patented product caused a revolution in the way of industry achievement and recognition in the world.

    這個專利產品在工業成就以及被世界認可上造成了一項革命.

    This patented product caused a revolution 是主要句子

    in the way of industry achievement 和 recognition in the world是用來形容a revolution 是什麼方面的革命 - 工業成就上, 被世界認可上

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    那樣翻怪怪的!

    This patented product caused a revolution in the way of industry

    achievement and recognition in the world.

    ->本專利產品為世界上的工業目標與(工業)認知帶來革命

    認可通常會用approve..recognize會當成辨識...認知的意思來用

    2009-01-15 16:35:55 補充:

    FDA approved ->FDA認可,FDA認證

    2009-01-15 21:11:25 補充:

    "還是應該怎麼修改?

    我要的不是中文翻譯! 謝謝~~^^

    "

    你是要從中文翻成英文嗎?

    "這個專利產品帶領工業邁向一個革命性的里程,同時這產品也被世界認可"

    ->Such patented product starts a brand new era of the industry;

    Meanwhile, it was also global-approved.

    這樣如何?

    翻法還有很多種..只是隨便舉一種而已

    2009-01-15 21:23:11 補充:

    cause在英文通常都是"因..造成...結果"才用的...而且有點負面

    造成災害..造成傷害這些

    革命性的里程...其實在中文就怪怪的(里程跟革命的關係?)

    英文當然也翻不出來

    你的意思就是前無古人..全新的創作吧?

    brand new就是"完全新的"的意思

    2009-01-15 21:23:37 補充:

    achievement看來是中文的里程...其實名詞的英文意思是目標

    動詞是達到..也就是達程的某個目標(n.)..或是完成的結果

    recognition在中文翻譯看來是認識認可

    其實在英文裡recognize通常用在辨識..認出..認得這些意思

    和認證..認可的意思完全不同...認證認可的正式英文都是用approve

    中翻英時要用英文的思考模式來想

    如果用中文直接字對字翻譯很容易就變成中式英文囉

    參考資料: 自己, 自己, 自己, 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。