companion 和 company這兩個英文單字的差別

companion 和 company這兩個英文單字用法的差別

請試著比較之謝謝^^

已更新項目:

這兩個字同時解釋成朋友、同伴的時候有什麼用法的差別呢?

2 個已更新項目:

抱歉之前沒打清楚

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    1. 這兩個字同時解釋成朋友、同伴的時候有什麼用法的差別呢?

    最大的差別在 companion 指的是個人(可數), 而 company 指的群體(抽象名詞)

    e.g.

    I need one or two companions on the trip. (我需要一兩位同伴同行的意思)

    但你不能說: I need one or two companies on the trip. (╳)

    但你可以說:

    a (= companionship) 陪伴

    I was grateful for her company.

    She's always good company.

    b. (= a group of companions)

    He got into bad company.

    2. 所以兩者最大差別在前者為可數的個人同伴, 後者解釋為抽象性質的陪伴(= companionship)

    (這樣是否比較清楚點了?)

  • 1 0 年前

    company 解釋為"實質的"同伴、夥伴時

    基本上相通於companion 並且可數 [C]

    People are judged by the company they keep.

    根據某人結交的朋友便能判斷其人了。

    Are you alone or with a companion?

    你單獨一人還是與朋友在一起?

    但 company 不同於 companion 的地方是

    它還有"抽象的"陪伴、友情之意,並且不可數[U]

    這就是 companion 所沒有的了。

    PS 有疑問在提出來喔 hope it helps

    參考資料: 對英文有興趣的我
  • 1 0 年前

    company有很多意思,當作同伴時,通常不可數,且多半是指有夥伴的狀態。(當同伴也有可數情形,但較少。)

    He's in good company.

    companion作同伴時,可數,且多半是指實際的人、物。

    Dogs are faithful companions.

    使用上來講,實質人、物要用companion,陪伴或陪同狀態,要用company。

    I need company. 我需要陪同。

    I need companions. 我需要夥伴。

    其實意思上差異並不是那麼顯著,但是有些許差異,視狀況而定。

    解釋不周,還請見諒。

    參考資料: 我啦~~~
  • 1 0 年前

    companion .....伴侶

    company....公司

還有問題?馬上發問,尋求解答。