Alva 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

yet的用法??這樣用對麼??

1. 這個產品提供強大的拉力高達2000kg/w,但是讓你使用起來輕鬆不費力.

This product provides energy efficiency for simple operating yet offers a powerfully pulling force up to 2000kg/w.

上面這句話的yet~是這樣用的嗎? 需不需要逗號跟再一個主詞?

2. With high-quality and credible construction, this product has a great capacity for effortlessly setting large nails.

上面這句話的文法正確麼??麻煩高手幫我修改文法~~謝謝!

我要的不是翻譯~請勿張貼翻譯!!謝謝~~

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. 這個產品提供強大的拉力高達2000kg/w,但是讓你使用起來輕鬆不費力.

    This product provides energy efficiency for simple operating yet offers a powerfully pulling force up to 2000kg/w.

    上面這句話的yet~是這樣用的嗎? 需不需要逗號跟再一個主詞?

    yet是「卻」之意, 表示轉折, 用得很好, 不過"offers a powerful pulling force"與前面的"provides energy efficiency..."意思一致並無轉折語意, 所以這個offers與前面provies對稱的寫法不妥. 我認為這個yet的轉折語意應是在操作輕鬆「卻」有強大拉力, 對吧?

    → ....for simple operating yet with a powerful pulling force up to 2000kg/w

    注意powerfully改成形容詞powerful直接修飾"pulling force"較好.

    2. With high-quality and credible construction, this product has a great capacity for effortlessly setting large nails.

    上面這句話的文法正確麼??

    - construction與this product之間的關係不是with, 而是of. 例如: This product is of high-quality and credible construction.

    - has a great capacity在本句語意上不是很融合, 建議改用renders a great help.

    - setting這個字與nails不搭配, 一般是用mounting.

    → Of high-quality and credible construction, this product renders a great help for mounting large nails effortlessly.

    參考資料: 自己的翻譯經驗; 文法
  • 1 0 年前

    yet是這樣用的沒錯義為:雖然....卻能.....

    為連接詞不能再用逗點分開,如你使用and的時候一樣

    第二句大致正確但不能用has因為this product 為無生命之物

    可用provides較恰當。

    Hope it's helpful to you!

還有問題?馬上發問,尋求解答。