Carla 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

解釋 as timid as a rabbit

as timid as a rabbit

是 膽小如鼠 的意思

為什麼是''鼠'' [as timid as a ''rabbit'' ]

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    中华文化源远流长,中国文学史上佳作荟萃,而今世人却知之甚少。外来文化输入多于中国文化输出。“20世纪中国翻译了西方大约106800余册著作,而西方翻译中国20世纪著作(不是古代典籍)仅仅近千册”(王岳川,2004:10)。“在我们中国学者中,能够在国际论坛上发出自己的声音者寥寥无几,在国际人文社会科学领域内,我们中国人的声音几乎难以听到……汉学在国际学术界是非常边缘的”(王宁,2005.6:8)。

    论文百事通有一组统计数字表示,2005年中国图书、报纸和期刊出口3287万美元,进口16418万美元,进口几乎是出口的5倍;其中电子出版物出口211万美元,进口1933万美元,进口是出口的9倍多。由此可见,单从数量上讲,中国文化的对外传播以及对世界的影响力,与中国文化自身的内涵与蕴力相比,就有很大差距。要实现与世界各国的平等交流就得扭转这种输入大于输出的局面,这一点,从民间到官方,目前已经基本达成了共识。在中译外时,涉及到中国文化的翻译又是怎样一种情况呢?下面我们将在中译外有关译著和文章中选取相关译例,分析当下中译英时有关文化流失、隐形和彰显等几种情形。

    1.现实翻译中涉及中华文化的翻译有不少低级错误,比如形式错误、文法不通,弄出笑话的也不占少数,比如在餐饮业中,有的饭店把四喜丸子翻译成“Four glad meatballs”即“四个高兴的肉团”,“猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey-tea”即“第一只猴子茶”,麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人做的豆腐”,更有甚者,把童子鸡翻译成了“没有性生活的鸡”以及上海一家四星级酒店的“信报室”翻译成“Believe Room”,令人哑然。这种情况在未经过系统的英语专业学习就盲目接翻译活者尤为普遍;服务的客户大都认为“翻译即是两种语言的简单转换”,他们对于翻译一知半解或根本不知翻译是怎么回事,对于翻译质量没有要求也无法把关的经营者较多,不加赘述。

    2.在源语与目的语文化类似的情况下,为了易于目的语读者的理解,将两种文化中具有不同文化意象的不同事物归化成为目的语文化。比如将 “胆小如鼠”翻译为“as timid as a rabbit”“挂羊头,卖狗肉” 翻译为 “cry up wine and sell vinegar”。又如把“负荆请罪”翻译成“Abject Apologies”。“负荆请罪”这个汉语典故语出《史记?廉颇蔺相如列传》,这个故事也称之为“将相和”。原文表面的意义是“背着荆条请求治罪”,内涵为完全承认自己的错误,主动请求对方惩罚。译文Abject Apologies 意思为“可怜兮兮地向对方道歉”。这种翻译的优点是不受源语语言形式的束缚,读者可以瞬间理解;缺点是源语中精彩的异域文化特色没有了,语言特点也丧失殆尽。

    3.在源语与目的语文化不同的情况下,对于源语中特殊的文化作了直接的翻译,目的语读者可以通过上下文,领略一种异国情调。例如林语堂翻译的《浮生六记》:其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。(p.7)翻译为:Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good women. 通过林语堂的翻译,外国读者可以领略到中国对于美女形象的标准,中西方对于美女的概念明显不一,“两齿微露,似非佳相”可能很难为西方读者所理解。但这儿译者不作任何解释,也没有把原文中美女的形象用归化的方法予以改变,但是西方的读者可以通过上下文来推测文字中所蕴含的文化,感受到异域的特色。

  • frahm
    Lv 4
    3 年前

    As Timid As A Rabbit

    參考資料: https://owly.im/baleW
  • 1 0 年前

    "as timid as a rabbit" 是人家英文的慣用法

    "膽小如鼠" 是我們中文的慣用法

    英水和中文是兩種完全不同的語言,在翻譯時,很多時候連一個英文單字都無法在中文裡找到完全切合(match)的字來對應了,更何況是個片語。

    不然 "七早八早"搞成"seven morning eight morning"怎會是個笑話呢?(正確的應是 early in the morning)

    2009-01-18 03:04:04 補充:

    這種中英文分別用不同動物來比喻同一件事的,例子不少

    像 drink like a fish

    中文可不叫"魚飲"

    而是"牛飲"

  • Elsa
    Lv 6
    1 0 年前

    中文成語與英文翻譯都有所差別的

    英文主要以聯想而來ㄉ

    timid = 膽小的易受驚的

    as...as = 跟...一樣地,同樣地

    rabbit = 兔子

    理所當然勉強解釋為膽小如鼠

    參考資料: yahoo
還有問題?馬上發問,尋求解答。