Ariel 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

法文citation的解釋

"quand je suis dans l'eau, j'ai des idees. Quand j'en suis sorti, je seche"

照字面上好像是這個意思,我在水裡的時候我比較有想法,當我離開的時候我就乾了?不懂耶

"Le tact dans l'audace, c'est de savoir jusqu'ou on peut aller trop loin"

"有志之勇是量力而為"

可以這樣解釋嗎?

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    上一句的我幹了,應該是表示說我的才思枯竭了~

    我的想法沒有了的意思,

    具體還是要看上下文

    下一句可以這樣翻譯

    大約是,真正的勇敢,是知道自己的能力

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。