promotion image of download ymail app
Promoted
filigree 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文分詞構句問題

1.Having been awarded a degree in economics, my passion to study politics (was) not stifled, I have been applying for admissiin to study politics.

A.請問前兩句是不是都算是分詞構句? 所以不需要加(was)呢? 不然就有兩個未用連接詞連接的主句不是嗎?

B.若不針對本例前因後果,分詞構句應分別插在句中句後避免連續比較通順?

2.My proactive learning attitude proved itself again when(,) fascinated by Slavic culture, I went to Russian for lagauage study.

A.when引接的算是分詞構句嗎? 所以是不是應該加逗點?

B.該分詞構句可以放在I和went之間嗎? 放在Russian和for之間或句末各有優劣?

已更新項目:

應該是Russia我打錯了

2 個已更新項目:

補充較長 請見意見

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    You should fix your sentence structure.

    1. Okay, "I have been applying for admission to study politics" is a complete sentence.

    Even though I had been awarded a degree in economics, my passion for political studies did not stifle. I have been applying for admission for political studies program.

    2. This is a run-on sentence. You can't put those two independent clauses together just by adding a comma.

    My proactive learning attitude proved itself again when I was fascinated by Slavic culture. I went to Russia for language study. (or I went to Russia to study Slavic language.)

    2009-01-25 05:07:28 補充:

    oops, i forgot to change the "for" to "to"

    I have been applying for admission to the political studies program.

    2009-01-26 06:07:10 補充:

    My proactive learning attitude proved itself again when I, fascinated by Slavic culture, went to Russia for language study.

    good

    2009-01-26 06:11:19 補充:

    try to use semicolon instead of comma

    Having been awarded a degree in economics, my passion to study politics have not yet stifled; I have been applying for admission to political studies program.

    2009-01-26 06:11:46 補充:

    has*

    2009-01-26 06:13:23 補充:

    so your passion to study politics will stifle?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    請問版主, original version 與 modified version 都是您自己寫的嗎?

    (是有些想法, 但尚不清楚版主真正的問題為何.)

    2009-01-26 00:36:45 補充:

    如果original version並不是版主所寫, 那原句經過修改, 句意的確會改變.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Actually I want to integreate them into Just One sentence. No period between.

    The original version is:

    My proactive learning attitude proved itself again when I, fascinated by Slavic culture, went to Russian for lagauage study.

    (because the fascination is an auxilary idea to the main action)

    2009-01-25 11:36:39 補充:

    Having been awarded a degree in economics, my passion to study politics not yet stifled, I have been applying for admissiin to political studies pro'm.

    (because the degree and my passion are complementary to my intension to study politics)

    2009-01-25 11:40:48 補充:

    The overall change of sentence structure altered the main idea of my intension. Would you pl's do it again saving the original main ideas?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • eleven
    Lv 5
    1 0 年前

    這二句本身寫得非常漂亮,不建議換位置!

    2009-01-25 23:43:24 補充:

    我只想跟您說,原句實在漂亮得不得了,真的很不建議您更動位置等等。

    My proactive learning attitude proved itself again when I, fascinated by Slavic culture, went to Russian for lagauage study.

    顯然您在發問時少寫了when之後的I,才會讓回答者誤會它是錯誤的句子。

    2009-01-25 23:46:17 補充:

    建議您自行查文法書中關於分詞構句、分詞片語及獨立片語的章節,這二句是功力深厚的人才寫得出的美麗句子!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。