這句話法文如何表達?

"我想要一個愛情的擁抱"

這句話法文要如何表達呢?

j'envie serrer qn dans l'amour bras.

這是我直接翻譯的方法寫的

我知道一定錯

所以要怎麼說這句話的法文比較正確呢?

1 個解答

評分
  • HIER
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    "我想要一個愛情的擁抱"

    J'aimerais une etreinte d'amour.

    J'aimerais tant une etreinte d'amour. (j'aimerais tant = 我那麼想要)

    J'aimerais tant une veritable etreinte d'amour. (veritable = 真正的)

    J'aimerais que l'on me donne une veritable etreinte d'amour!

    J'aimerais tant quelqu'un me donne une veritable etreinte d'amour!

    (on 或 quelqu'un = 有人)

    Ah! Si l'amour pouvait me prendre dans ses bras!

    Ah! Si l'amour pouvait me serrer dans ses bras!

    (希望愛情可以擁抱我)

    2009-01-26 17:54:46 補充:

    etreindre --> étreindre

    veritable --> véritable

    2009-01-27 18:01:07 補充:

    這一句 "J'aimerais tant quelqu'un me donne une veritable etreinte d'amour!" 少一個字,正確為 J'aimerais tant que quelqu'un me donne une veritable etreinte d'amour!

還有問題?馬上發問,尋求解答。