台灣 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

(英文翻譯)很短的一句話,中翻英翻得對嗎? 謝謝

如果可以的話,我想我們先做朋友,然後看你的表現,再來決定我們未來要如何,你覺得這樣好不好?

If possible, I think can we be friends first, then see your performance to decide what we will be in the future. What do you think?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    句子的大意都有翻出來,只是文法上有些瑕疵

    If possible

    這一句缺少動詞,因此應該改為If it's possible

    I think can we be friends first

    這一句最前面是I think,所以後面子句不能用倒裝,應該改為I think we can be friends first

    在此提供一個建議,不妨改為I think we may be friends first,這樣的感覺比較圓融一些

    then see your performance to decide what we will be in the future

    performance只能當作人專業的表現或是特殊的功能,不能當作是人品的表現,因此不能用在這裡。

    Then用法ok,只是一般then不常用,建議可改為and

    因此建議改為and we'll dicide our future depends on that what you show

    What do you think?

    這句沒問題,另外也可以用What do you say?或是Is that ok?

    因此總結就是If it's possible, I think we may be friends first, and we'll dicide our future depends on that what you show. What do you think?

    也許是我對文法比較龜毛,因此會提出許多建議,而基本上在對話方面,您的這段話,外國人應該是聽得懂的哦,因此您依然可斟酌採用,希望幫得上忙!

    參考資料: 自修多年的自己
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    If possible => This is right grammar usage. It is omitting (it is)

    If (it is) possible, I think we can be friends first; then we will see how it goes to decide what our future would be.

    It is better to use "how it goes" than "your performance".

  • 泡芙
    Lv 6
    1 0 年前

    大致來說是對ㄉ

    正確:

    若可能,我認為可以我們首先是朋友,然后看您的表現決定什麼我們在將來將是。 您认为怎样?

還有問題?馬上發問,尋求解答。