吳宗曄 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[詢問]法律英文名詞的翻譯

1.Bona fide sine fraude

2.Catadromous species

中文字義為何?

謝謝您

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    1.Bona fide sine fraude: 出於善意絕無詐欺的(in good faith without fraud)

    其中的Bona Fide: 出於善意的(in good faith)

    e.g.

    a bona fide offer

    A Bona Fide Agreement is one entered into genuinely without attempt to fraud

    2.Catadromous species: 至少有兩種意義

    a. 為產卵而特定從淡水進入海水的物種

    b. 是指一些會因攝食或繁殖而固定在某時節移居的魚種, 移居會有時間性, 移居的距離也也所不同.

    (Many types of fish undertake migrations on a regular basis, on time scales ranging from daily to annual, and with distances ranging from a few meters to thousands of kilometers. The purpose usually relates to either feeding or breeding; in some cases the reason for migration is still unknown.)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1. Bona fide sine fraude(拉丁文): A Bona Fide Agreement is one entered into genuinely without attempt to fraud.

    資料來源: http://www.hmcourts-service.gov.uk/infoabout/gloss...

    借用此網站對Bona fide:的註義, Bona fide 所指的是"以真心誠意"

    sine有without的用意, fradue 則可簡單說為欺騙欺詐.

    所以Bona fide sine fraude 應該可說為"用以真心誠意, 而不刻意去欺騙". 而延伸至合約文件的話, 可以簡單的說這是真誠確切的合約, 而不會試著去欺騙.

    2.Catadromous species: 抱歉, 我找不到跟法律有相關的資料:

    Catadromous 所指的是回游性生物, 它們會在不同的生命階段在鹹淡水域中生活, 成長, 交配, 死亡.

    如果你有此用詞的相關完整字句, 我可以再尋找補充的資料

    參考資料: 自己, WWW,
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。