thay are fistey sex pot翻譯!
請問大大這句話的意思
"thay are fistey sex pots"
我想會不會是很口語的話><
請別用翻譯軟體唷。。。
感激不盡
2 個解答
評分
- 匿名使用者1 0 年前最佳解答
這句有誤打, 應該是: "They are feisty sex pots."
他們是脾氣暴躁的性感偶像(如果用在明星身上就是"偶像")
fiesty: 積極, 活耀或吵雜, 易怒的
sex pot:
1. a sexy hot person(超性感者)
2. A woman considered to have sex appeal(很性感的女子)
e.g.
南非M-NET電視臺偶像大賽(Idols)的參賽選手布蘭登(Brandon October)因為他甜蜜溫柔的嗓音被裁判布魯斯特(Marcus Brewster)稱為性感偶像(sex pot)。上周日,他被同一名裁判稱讚為「蜜糖偶像」(honey pot),看來他是奪標的大熱門。
還有問題?馬上發問,尋求解答。