timemer 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

twilight暮光之城,貝拉眼珠顏色的疑問(求救英文高手)

在暮光之城中文版第一集中,有一句話貝拉說的「藍眼紅髮的我卻擁有一身白皙的肌膚..」,表示貝拉是藍眼紅髮。

但是在電影裡與第四集原文中都有明確說到貝拉的眼珠是brown(褐色),我查了這一句的原文是「Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine.]

所以我想請問的是:

1、這一句原文正確的翻譯為何?(顯然中文是翻錯了)

2、貝拉的髮色是什麼色呢?(電影裡有點像紅色,中文說的藍眼確定是翻錯,但那紅髮又好像沒錯= =這樣整句翻譯起來就有衝突說?)

要麻煩twilight高手或英文翻譯高手來解答我的疑惑

已更新項目:

^^非常謝謝這位大大那麼快又詳盡的回答,終於把我腦中那疑惑的結,給打開了,噗~我英文程度不好,書商中文版的翻譯又「有待加強」,我覺得這套書就快變成我的「英語參考書」了 XD~~~~繼續研讀中!

3 個解答

評分
  • Grant
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    你肯定是twilight的頭號粉絲。

    你說的沒錯,這句話有問題。但我先來翻譯正確的中文給你再來討論內容。

    Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine

    (沒有藍眼或紅髮的藉口)。任憑太陽怎麼的曬,我的皮膚還是像象牙一樣的白皙。

    (沒有藍眼或紅髮的藉口) 在本句中是不是很不搭?沒錯。

    這句話是在呼應上一句的自白。

    來看上一句的原文。

    But physically, I'd never fit in anywhere. I should be tan, sporty, blonde – a volleyball player like Liz, but is a brown haired and I wasn't.

    但我的外表總是讓我在哪都格格不入。我應該像打排球的麗茲那樣擁有古銅色的皮膚,又會運動,還有一頭金髮。但是我不是她,我是個穎著一頭棕色頭髮的女孩。

    【但我的外表總是讓我在哪都格格不入。】這句話就是呼應【沒有藍眼或紅髮的藉口】的句子。

    老外女生若是紅髮(像小安妮)那樣都比較會被欺負(老外刻板觀念),或是在一個團體裡格格不入。藍眼也是,但並不是不受歡迎,而是太特別以至別人不太敢接近,這些都是老外在小學或中學常會遇到的人際問題。雖然不一定都是如此,但貝拉只是想解釋他是格格不入,確不是因為她真的有紅髮或藍眼這樣的理由,而是她的個性,所以她沒有藉口。

    貝拉是棕頭髮棕眼睛,中文翻譯真的錯了。

    翻譯公司應該來找我討論一下,呵呵。

    這樣應該比較清楚一點了。

    希望有幫到你!

    2009-02-01 16:29:45 補充:

    謝謝*Princess*!!

    是阿

    網站上有寫它們選角很仔細

    盡量去配合書裡的描述

    你也可以去看看喔!

    http://www.squidoo.com/twilightdreamteam

  • 5 年前

    這家韓國美瞳/隱眼/護膚品/保養品/化妝品廠商不錯喔~~款式有幾百款可以選 而且他們家的“黑莓傳說"帶起來超讃的,我同學和朋友都有在跟她拿耶~價格超低,服務和品質都超讃的!!

    line:airmt

  • 1 0 年前

    密西根老人翻譯的真好!

    Bella的確是棕髮棕色眼珠

    (Bella is described in the novels as being pale-skinned with brown hair and eyes.)

    另外補充給你

    戲外的小故事

    女主角Kristen Stewart有一雙天生的綠色眼睛

    但為了符合書中Bella的褐色眼睛

    在電影中她特地戴了褐色變色片 :)

還有問題?馬上發問,尋求解答。