匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我把這一句中文句子翻成英文

請幫我把這一句中文句子翻成英文

'' 給了承諾又怎樣.反正只是說說.不用兌現 ''

我不要中文式英文噢

請給我正確的

感恩=]

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    "給了承諾又怎樣.反正只是說說.不用兌現"

    >> Promises are only lip service, so what's the deal?

    lip service: 指"口惠而不實, 說說而已, 開空頭支票, 獻殷勤話而已"

    e.g.

    He paid lip service to religion just because it was good for business. 對於宗教,他只是口上說說,因為對他的生意有利。

    I am so disappointed by the numbers of churches who just give lip service to the whole right to life issue. As Christians, we are supposed to speak for those who can't speak for themselves. Those who are in the womb who can't tell you that they would choose to live. We are supposed to speak for them. (指那些教會只會對生孩子的權利做口惠而不實的說法而已)

    Would students pay lip service to health and discipline in class then go out eating unhealthy junk? (指"學生只是會在課堂上對健康及訓練等議題說說而已, 然後下抗後去吃那些垃圾食物嗎?)

    2009-02-02 19:06:04 補充:

    最簡單得是這句:

    Don't just pay lip service to change, for once in your life, DO IT!

  • 1 0 年前

    給了承諾又怎樣.反正只是說說.不用兌現

    Commitment can't exchange into cash, so what's gonna be?

  • 1 0 年前

    Gave the pledge to be also what kind. Was only in any case says. Does not use the cash

    參考資料: yahoo 字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。