Ranma Wu 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問狂狷換成英文該怎麼翻

請問"狂狷"換成英文該怎麼翻?

出自論語

狂和狷有可以直接形容的單字麼?

我需要的是一個形象化的詞

狂是積極進取有為

狷是不為不善之事所以保守

兩者在中文都不負面

如果可以的話英文的解釋可以順便給我麼?

主要是讓外國人了解這個意念用的?

PS.請不要回答不相關的

3 個解答

評分
  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    好問題,讓我也試試看。若回答不好,請版大及各位大師們不要介意。就當個笑話看好了。

    在網路上搜尋了一下,狂狷出於

    子曰、不得中行而與之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有所不為也。

    在網路上找出的翻譯是以 ardent 與 cautiously-decided 來形容

    The Master said, "Since I cannot get men pursuing the due medium, to whom I communicate my instructions, I must find the ardent and the cautiously-decided. The ardent will advance and lay hold of truth; the cautiously-decided will keep themselves from what is wrong."

    但是若是直接用 "ardent and cautiously-decided" 的話,我想沒有多少人會了解。所以可能還要用白話一點的說法。

    我個人建議是:

    Be devoted when seeking and holding the right; be cautious when distinguishing and avoiding the false.

    執著地尋求及留於正軌,小心地辨認和避免偏差。

    翻譯的不好也請版大及大師們見諒。

    2009-02-06 09:26:45 補充:

    呵呵,我開始露出馬腳了。 Kevin 大師說的好,更以原文為準,沒有特意指出進取什麼。

    Kevin 大師對 狷者有所不為也 的建議呢?

    2009-02-06 22:47:22 補充:

    嗯,不錯,用 selective 來修飾。

    Kevin 大師太客氣了。像我這種 half tone deaf...(啊,真丟臉,又漏餡兒了。) ㄟ,我是說半調子的中英文跟您比更上不了檯面。

  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    狂者進取、狷者有所不為也。

    selective enthusiam/fanaticism

    2009-02-06 21:17:59 補充:

    狂狷:

    (selective enthusiasm)/(balanced enthusiasm with discretion)

    分開解讀當然可以, 但是碰到"狂狷少年"這樣的組合時, 合併考慮似乎也行.

    在下的中文上不了台面, 參考就好. ^_^

  • 阿鴻
    Lv 5
    1 0 年前

    天ㄚ~

    joe,我真的服了你了~ 太棒了ㄚ!

還有問題?馬上發問,尋求解答。