promotion image of download ymail app
Promoted
小翔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫忙把這段中文翻譯成英文 (急)

拜託各位把這段中文翻譯成英文 蠻急的

「我覺得故事裡的主角很勇敢,不僅抓到了盜賊,還找回了銀幣。不過有勇無謀是不行的,做事要三思而後行,才會成功。」

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    -

    雖然只是一小段,但是有點難翻,因為不太清楚你/妳要表達的立場是什麼,勇敢的主角是有勇無謀呢?還是三思而後行的勇敢呢?英文很注重句與句之間的關聯,所以要依據你/妳確實的想法來寫作文,才會表達清楚~如果用「不過」在兩句之間突然改變立場,會讓讀者不清楚你的意思是什麼。

    -

    所以我一句保留「不過」、一句把「不過」省略,寫了兩種相反立場以供參考。

    -

    I think the protagonist is very brave because he/she not only caught the theives/robbers but found the silver coins back. But one can never succeed like him with such reckless courage, but can succeed with both courage and thinking.

    -

    I think the protagonist is very brave because he/she not only caught the theives/robbers but found the silver coins back. The reason why he succeeded is because he did not move with reckless courage but had thought a lot before he moved.

    -

    另一個小小的祕訣提供給你,如果要寫英文作文,儘量不要運用中文成語再翻譯哦~因為中文成語認真翻譯起來會很奇怪,也不是道地的英文,如果能儘量找出簡單的表達方式,再翻譯成英文,相信你/妳的英文作文會突飛猛進。

    加油!

    -

    參考資料: 我自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Lv 4
    1 0 年前

    「我覺得故事裡的主角很勇敢,不僅抓到了盜賊,還找回了銀幣。不過有勇無謀是不行的,做事要三思而後行,才會成功。」

    I think that the main character in this story was really brave. Not only did he catch the robbers, but he also got the silver money back. However, to be more brave than wise doesn't work(or is not working), you are sure to succeed only if you look before you leap.

    注意第二句的句型較強調後者(找回銀幣)

    並非為but also he..., 此為倒裝句型

    參考資料: 絕非翻譯機
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    “I thought in story the lead is very brave, not only caught the bandits and thieves, but also has retrieved the silver coin. However the foolhardy is incorrect, does the matter to act only after careful consideration, only will then succeed.”

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。