BiBa 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於這幾句英文的中譯~

有關這個新聞的

jolt our economy back to life

This is not your ordinary, run of the mill recession

這兩句話是什麼意思呀~

是俚語嗎~要是我下次遇到不會的要如何查美國俚語

已更新項目:

希望有了解其中意思的回答~

不然那個"壓榨機在跑步"的翻譯也太怪了吧~

3 個解答

評分
  • Eli
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    jolt our economy back to life

    字面翻譯 : "搖動"我們的經濟結構回到生活,

    你可以解釋成"將自身經濟結構回歸生活化"

    This is not your ordinary, run of the mill recession

    "這並非你本性,回歸本質"之意.

    應該是俚語,但我也查不到(不知道去哪查?)

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    This is not your ordinary, run of the mill recession

    應該解釋為

    "這不是你一般的 如平常般的(經濟)衰退"

    "run of the mill"是指"平凡"

    可參考以下網站 有很多俚語

    http://www.eng.fju.edu.tw/etc/quiz/sayit_new_text....

  • 1 0 年前

    jolt our economy back to life

    把我們的經濟顛簸而行回到生活

    這不是你的平常,壓榨機後退的奔跑

    2009-02-10 16:00:32 補充:

    This is not your ordinary, run of the mill recession

    參考資料: 譯言堂, 譯言堂
還有問題?馬上發問,尋求解答。