阿花 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

態度決定一切的英文翻譯

請問

「態度決定一切」的英文正確翻譯

要做標語的哦

所以想請問一下

(1) Attitude determines altitude.

(2) Attitude decides everything.

(3) Attitude decides your altitude.

(4) Attitude is everything.

(5) 還有更適合的嗎?

這些是我在知識+看到的

只是真的太多種說法了

哪一種比較正確、適合?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    有人說: 「格局決定結局.」

    更有人說:「態度決定高度.」

    英文裡有三個很相似的字: attitude, aptitude, altitude

    智者提出一個公式: Attitude + Aptitude = Altitude

    以語言來說便是: Attitude plus aptitude makes altitude.

    意思是: 態度加上才幹, 造就了地位.

    由於人們相信人要成功, 態度的重要性遠大於才能, 於是有了這麼一句名諺:

    It's attitude, not aptitude, which defines your altitude.

    決定你的成就者是態度, 而非天資.

    版主提出的這一句:「態度決定一切」正符合了這句名諺的精髓. 大發明家愛迪生也說過:「天才是1%的天資99%的努力與」.

    decide與determine意思極為類似, 我所觀察到的用法是, 前者多以人當主詞(事物用被動式), 後者多以事物當主詞(人用被動式). 因此, :「態度決定一切」或「態度決定高度」下列翻譯應較為適宜:

    Attitude determines everything.

    Attitude determines altitude.

    Your attitude determines your altitude.

    2009-02-11 10:36:49 補充:

    更正筆誤: 天才是1%的天資99%的努力與

    應是: 天才是1%的天資與99%的努力.

    2009-02-11 10:46:13 補充:

    樓上雨人的朋友所提出的"Character Is Destiny"恐與版主的「態度決定一切」在意涵上有差距, 這是不同的兩句話, 不宜放在一起. 如果性格就決定了一切, 那態度能做什麼? 天生的性格未必能產生後天人為的態度的.

    小小的淺見.

    參考資料: 自己的翻譯經驗
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    態度決定一切

    >> Attitude is all that matters

  • 1 0 年前

    態度決定一切.... 這個句子的來源,應該是2005年那時還是參議員的麥坎〈John McKain,就是後來跑出來跟歐巴馬選總統,同時也備受美國國人推崇敬重的共和黨參議員〉跟另一個參議員出的一本很暢銷的書。書名叫做:Character Is Destiny: Inspiring Stories Every Young Person Should Know and Every Adult Should Remember.

    書裡面列舉從古至今的名人〈如:法國的聖女貞德、印度的甘地、美國的金恩博士等等〉,一一敘述他們的事蹟。作者認為,這些人之所以能成功或者成就一番事業,主要歸因於他們的人格特質、性格、或態度。

    比方說:做事情猶豫不決或者碰到困難就畏首畏尾的人,當然在人際關係甚至工作事業方面,不可能有什麼了不起的成就。或者,對自己缺乏自信的人,就算有能力完成一件事,因為自己一直覺得自己辦不到,最後自然也沒辦法達成目標。

    如上所述,態度決定一切的英文版,應該以Character is destiny〈性格決定命運〉最妥適。

    2009-02-11 07:04:50 補充:

    不好意思,麥坎的姓是McCain,上面打錯打成McKain.... ;"-)

還有問題?馬上發問,尋求解答。