匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯(有點難.....)

有一句,看不太懂

How do u break free,without breaking apart?

請高手幫忙一下吧

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    有些人曾經有過轟轟烈烈、甜蜜的愛情。但是日子久了,關係逐漸變壞,覺得對方完全變了一個人,覺得在一起已經成為一種枷鎖。但是想起過去種種共同走過的路,要分開又下不了手。

    這句英文像是對這種情形的感嘆。翻譯成:

    如果不分手,你能得到自由嗎?

    2009-02-16 19:40:56 補充:

    我個人覺得break free語氣強烈,我不會解釋為分手,而是得到自由解放,而break apart才解釋為分手。

    How do you...的句子也不見得是問別人『要如何做才。。。』

    比如說一個著名的流行歌曲How Do I Live Without You. 不是『要如何活下去才會沒有你』而是『沒有你我活不下去/能活得下去嗎』。

    2009-02-16 19:41:10 補充:

    無論如何,這要看使用的語境才能決定。我因此到網上尋找使用這個句子的地方。我只找到了一個地方,竟然是一個簡體網站,一個人評論電影Revolutionary Road(我們譯為真愛旅程)所用的標題。這部電影我沒看過,但是根據裏面的介紹:男女主角本是人人稱羨的金童玉女,但是結婚以後,因為事業不順等等原因,婚姻變質,雙方爭吵、搞外遇,仍然覺得空虛,總而言之婚姻這條革命旅程,已從愛情慢慢走向墳墓。

  • 1 0 年前

    Most direct translation: 如何掙扎出自由, 而非決裂?

  • 1 0 年前

    我想是跟感情有關的吧...

    意思是:該如何保持友好關係的分手吧

    參考資料: 頭皮底下那粒
還有問題?馬上發問,尋求解答。