promotion image of download ymail app
Promoted
gmaxsun 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

hose the baby off 是什麼意思?

I hose the baby off in the sink after lunch.

請解釋,謝謝。

3 個解答

評分
  • Nancy
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    如果照字面翻譯:

    I hose the baby off in the sink after lunch.

    就是:我用水管沖在水槽裏沖洗嬰兒。

    這是在什麼樣的情形下,有人說這句話呢?

    我只能猜想的兩個可能:

    (1)玩笑口氣; 嬰兒吃完飯,弄得太髒了,把他放在水槽裏,用那種可以移動,後面接著水龍頭的短水管把他全身洗一下。

    (2)Child abuse。如果真用水管沖嬰兒,那虐待兒童的行為。

    2009-02-16 03:38:25 補充:

    那句翻譯應該是:吃過午飯,我用水管沖在水槽裏沖洗嬰兒。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    其實最主要的意思就是幫寶寶洗澡。美國人普通有在浴室或是廚房洗手台幫寶寶洗澡,因為在廚房比較方便,高度剛好。

    這句的意思是『午餐後我在廚房洗手台幫寶寶洗澡』。

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    第一位回答者是應該正確

    我在重整一下

    午餐後 我在水槽用水管沖洗嬰兒的髒污

    參考資料: 上一位
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。