補助學者提昇國際影響力試辦方案

這句話該怎麼翻呢??

To Subsidize of Savant and to Promoting National Influence

這句始終覺得很怪,又不知道該怎麼改

請大家幫幫忙~~~

已更新項目:

忘記說我不要翻譯軟體跟翻譯機翻出來的東西~~~

要看起來專業點喔

2 個解答

評分
  • C C
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    Some more context will help... but here's how I might say this:

    A proposition (方案) aimed to subsidize (補助) scholars (學者) in order to improve (提昇) our international influence (國際影響力).

    Usually, this sentence would sound a bit weird.... the 'international influence' in what? This is where the context would help:

    So I might actually say something like, for example, "a proposition aimed to subsidize academic scholars in order to improve our international influence in academia"

    參考資料: I'm ABC...
    • 登入以對解答發表意見
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    【補助學者提昇國際影響力試辦方案】

    可以這麼寫:

    A Trial Program for Scholarship Subsidization to Enhance Global Influence

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。