1943 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問,”70歲以上老人與身心障礙者優先服務櫃檯”,怎麼翻譯?

請問,"70歲以上老人與身心障礙者優先服務櫃檯",怎麼翻譯?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    請問,"70歲以上老人與身心障礙者優先服務櫃檯",怎麼翻譯?

    「Special counter for senior citizen and disabled.」

    櫃檯就是服務的窗口,而且標示了特定對象,就不必註明先後,這是英語和華語不同之處。又,習慣上在國外是用senior citizen(age over 70)的稱呼來代替老人;disabled來代替殘障人士。因而不必直翻成這樣的台式英文:

    Priority service counter for elderly and disabled.

    如果一定要強調七十歲以上,就在senior citizen後加(age over 70)!

    參考資料: 見聞
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    1 0 年前

    counter,priority for the disables and seniors over 70.*****

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Service counter prioritized for senior and physically challenged citizens

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。